* CHEMIN SCABREUX
"Le chemin est un peu scabreux
quoiqu'il paraisse assez beau"
Voltaire
Catégories
Newsletter
Liens
Contrapunto # 2 Poema de Agripina Montes del Valle: POLICARPA SALAVARRIETA Bajo un dosel coronado por las armas de Castilla, está Sámano leyendo la frente en la mano hundida. Convulsos están sus labios, dilatadas sus pupilas, y su semblante descubre que...
Contrapunto poético entre las poetas colombianas Agripina Montes del Valle (escritora del siglo XIX) y Martha Patricia Meza (escritora del siglo XXI).* Tomado del libro Contrapunto (2015). Primera edición: Hoyos Editores, segunda edición Pontificia Universidad...
El blog de Vericuetos, nouvelles d'ici et d'ailleurs tiene el placer de presentar una muestra poética del poeta colombiano Juan Alberto Rivera.** Desde la sombra veo el sol que se sofoca -no hay piel tuya bajo sus ansias- Hoy no saldrás a la ventana el...
Escritor, poeta y pintor, Armando Orozco Tovar, falleció el 25 de enero a medio día en su hogar, después de soportar una penosa enfermedad. Para la feria del libro 2017 que tendrá lugar en Bogotá, se prepara el poemario Viñetas y en trabajo de corrección...
ANOREXIA Humedecidos por la marea están mis huesos de arena El oxígeno dice que el aire de ratas carnívoras sigue ahí. Espejo, no me traiciones Refleja mi barriga caer hasta mis pies Observemos juntos los obesos tubos que contienen mi sangre. Beber tres...
*Traduit de l'espagnol par Libia Acero Borbon* Des morceaux* Nous avons vu cette nuit le ciel très étoilé Encore, je ne comprends pas pourquoi tu pleurais si J'ai promis revenir, et dans mon absence Je t'ai laissé des morceaux à moi Je t'ai laissé mes...
*El mar sabe que la poesía la contiene una ola y por eso arrastra*. Viaje Hay barcos naufragando en los ojos tierra mojada en las uñaspeces muertos en el vientrehay nada en los oídosamaneceres atorados en la gargantapaíses lejanos en los pies. Los pasajeros...
Antologia para mi cabello Primer acto. Mi cuarto está lleno de sus recuerdos, Me corto el cabello, lo voy arrojando a la basura; A nadie le importa, es poesía triste; ¿Estoy sola yo con mis letras? Mi cuarto tiene su aroma que ya es olvido, en el hoy;...
Nous sommes tes ailes, Ô Temps* et nous te maintenons* au-dessus du Chaos* Hugo von Hofmannsthal* Nosotros somos tus alas, Oh Tiempo y te mantenemos por encima del Caos Hugo von Hofmannsthal *** Tiempo de Tierra aquí pisamos tu suelo Del abismo en la...
Le blog de Vericuetos a le plaisir de vous présenter la poésie inédite de Laetitia GAND. Traduit à l'espagnol par Libia Acero-Borbon Clown. Clown, lui. Il est drôle et fou. Il met son nez rouge et son nœud papillon dans le cou Pour dissiper ma tristesse...