* CHEMIN SCABREUX
"Le chemin est un peu scabreux
quoiqu'il paraisse assez beau"
Voltaire
Catégories
Newsletter
Liens
Poemas todos azimuts Extracto "El eco de una singular musa" SIMULACRO Si los libertarios transmutan sus propósitos inexpugnables en angosto romanticismo, ¿la fantasía expresada con audacia, constituye un camino hacia la libertad? El tiempo casi ha arruinado...
**Traduit de l'espagnol par Libia Acero-Borbon** UNE IVRESSE D'ABSENCE la solitude c'est qui distrait les couloirs de la nuit c’est qui souffle la routine des versets au dîner c’est qui attache les silences dans la fenêtre la solitude… c'est qui a bu...
Presentación de varios poemas del libro Golondrinas, geranios y otros poemas (1997) ATARDECER EN BERNA La ceniza del cielo En la tibieza de tu tarde Berna Zumbidos de insectos En la autopista sideral Berna Berna yo estaba allí Contigo en tus flancos Y...
**Traduit de l'espagnol par Yves Moñino** Seigneur, nous t’en supplions ne change pas l’année avec tant de fréquence. Le fait de devenir plus vieux alors que le monde continue comme toujours rend fou n’importe qui. Change le monde, Seigneur, ne change...
En julio de 2018 cumplirá Olga Elena Mattei 85 años de preciosa existencia. Desde ya, tanto poetas, artistas e intelectuales como gestores culturales de Medellín y Bogotá le están preparando numerosos actos de reconocimiento y homenajes literarios. Esperamos...
Traduit de l'espagnol par Libia Acero-Borbon **LA BLESSURE** Construite avec de petits briques Elle commence et se termine La grande muraille de Chine Aux rivières qu'il trouve Pendant qu'il coule à la mer Le puissant Orinoco doit son débit Le grand est...
El "tuerto" López “Por-eso las co-sas es-tán como es-tán…” LCL Este quizás sea buen momento para releer a Luis Carlos López uno de los grandes poetas de Colombia. Gabriel García Márquez lo consideró un espléndido terrorista verbal; Ángel Rama lo miró...
Retrato El espejo se rompe y avanza la imagen de lo pequeño que olvidamos hace tiempo. Con asombro vemos unos ojos de mirada limpia que casi no podemos reconocer. Ha pasado tanto sobre nuestras cabezas que el claro de esos ojos nos toca y es mejor estarse...
Apreciado amigo y poeta de los testimonios: He recibido tu generoso escrito que a manera de prólogo, irá a darle un toque de importancia a esta “locura” de darle vida a mi primer libro, hecho que, como es natural, colma una ilusión que he albergado por...
*chapitre "Le pouls du corail"* ESPAGNE Des plis porteurs de poèmes sculptés, dans les limites maritimes surplombantes, s’acheminent en se répandant sur la grève, envoyés au loin par le battement des vagues. Mes pas fugaces débordent allègrement les anfractuosités...