* CHEMIN SCABREUX
"Le chemin est un peu scabreux
quoiqu'il paraisse assez beau"
Voltaire
Catégories
Newsletter
Archives
Liens
*Traduit de l'espagnol par Libia Acero Borbon* Des morceaux* Nous avons vu cette nuit le ciel très étoilé Encore, je ne comprends pas pourquoi tu pleurais si J'ai promis revenir, et dans mon absence Je t'ai laissé des morceaux à moi Je t'ai laissé mes...
Cada cierto tiempo, París se reinventa gracias a la pluma de sus escritores. De Honoré de Balzac a César Vallejo, de Émile Zola a Julio Cortázar, la antigua Lutecia se reescribe continuamente, porque París, como decía el viejo Hemingway, siempre será...
*El mar sabe que la poesía la contiene una ola y por eso arrastra*. Viaje Hay barcos naufragando en los ojos tierra mojada en las uñaspeces muertos en el vientrehay nada en los oídosamaneceres atorados en la gargantapaíses lejanos en los pies. Los pasajeros...
Vacances Tout a commencé avec le goût. Je fus pris de plus en plus de passion pour le poisson et d’une attirance immodérée pour les brioches et la crème chantilly. En même temps, je me sentais de plus en plus rebuté par les légumes et surtout par les...
Don Israël n’avait jamais vu la mer. Maintenant c’était déjà trop tard, il avait 106 ans. Il quittait rarement la maison. Se débrouiller pour aller aux toilettes tout seul, constituait déjà un parcours de combattant. Il vivait avec ses deux fils, mais...
El escritor colombiano Pablo Montoya** Respetable Audiencia: El mundo en que vivimos nos remite a la noción de infierno. José Donoso, que se apoya en Christopher Marlowe, nos lo recuerda en el inicio de El lugar sin límites. Habitamos unas coordenadas...
Antologia para mi cabello Primer acto. Mi cuarto está lleno de sus recuerdos, Me corto el cabello, lo voy arrojando a la basura; A nadie le importa, es poesía triste; ¿Estoy sola yo con mis letras? Mi cuarto tiene su aroma que ya es olvido, en el hoy;...
Après avoir exercé pendant plus de 25 ans comme journaliste dans des milieux de la presse écrite et à la radio en Colombie, Jesús María Stapper commence une carrière d’écrivain, poète et commentateur littéraire. Quelques-uns de ses écrits ont été traduits...
Nous sommes tes ailes, Ô Temps* et nous te maintenons* au-dessus du Chaos* Hugo von Hofmannsthal* Nosotros somos tus alas, Oh Tiempo y te mantenemos por encima del Caos Hugo von Hofmannsthal *** Tiempo de Tierra aquí pisamos tu suelo Del abismo en la...
PAZ, YA ¡YA! I ¿Qué es lo mejor que tiene Colombia? ¡La vida de sus ciudadanos! 17 de octubre de 1899, Guerra de los Mil Días, mil días de guerra. ¡ Huelga!, ¡Huelga! de las bananeras. Aumento de salario. Míster United Friut Company. ¡Somos 25.000 obreros!...