Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

* CHEMIN SCABREUX

 "Le chemin est un peu scabreux

    quoiqu'il paraisse assez beau" 

                                        Voltaire 

VISITEURS

compteur html

Aleyda Martínez Castaño ( ALMA) Traduit de l'espagnol par Libia Acero-Borbon UNE COUTURIÈRE Elle s'empressait sur le tas en tissus qui enveloppaient le meuble. Des aiguilles allaient et venaient, des fils des dentelles, des boutons et d'autre série d'éléments...

*Traduction par Mario Roberto Cortés* Une jeune fille courre entre la foule de jeunes qui avance par les Champs Elysées agitant des drapeaux et des consignes. Elle s’ouvre un chemin vers la tête de la manifestation. Enfin elle l’aperçoit, Daniel Cohn-Bendit,...

*Oficio de vagabundo* El farmaceuta miró por encima del hombro del vagabundo al muchacho que pedaleaba su bicicleta en la rotonda de la estatua del parque. El recién llegado sacó un billete del bolsillo del pantalón y lo alisó con la palma sobre el raso...

Portada de Las muertes inconclusas. Óleo de Germán Londoño Por Gonzalo Márquez Cristo ¡Más miedo me da almorzar! Santiago Araújo Vallejo , a sus cuatro años Ahora que evoco los tres meses de infructuoso periplo donde reinó la ignorancia de los reverenciados...

Le blog de Vericuetos a le plaisir de vous présenter un eventail des poémes du recueil L'arbre digital du poéte colombien Armando ROMERO, qui se trouve actuellement à Paris pour le lancement de son livre. Il a été traduit de l'espagnol par Saad Hhosn...

<< < 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 30 40 > >>