* CHEMIN SCABREUX
"Le chemin est un peu scabreux
quoiqu'il paraisse assez beau"
Voltaire
Catégories
Newsletter
Liens
Extractos de la colección poética " Tantacarcel"del poeta colombiano Francisco Amín Mosquera Traducción realizada por Nathalie Duhart JOROPO A LOS OJOS “Uno no puede detenerse en un encuentro porque está atestado de trabajos, de trámites, de ambiciones....
Entretien avec Francisco Amin, poète, l’albatros des illusions, par Libia Acero-Borbón Traduit par Daniela Covo Poète colombien, né à Condoto, Choco. Licencié en Sciences de l’Education. Etudes couronnées par du Droit à l’Université Gran Colombia, Bogota....
Entrevista con Francisco Amín, poeta , el albastros de ilusiones por Libia Acero-Borbón Poeta colombiano, nacido en Condoto Choco. Licenciado en ciencias de la educación, y culminó estudios de Derecho de la Universidad Gran Colombia, en Bogotá, especialista...
Tango En francés : link Escrito por Daniela Covo Soy su mejor cuadro. Modestamente hablando, realmente una pequeña obra de arte. “Tango”, es así que me llamo. 70x110cm, tinta china y plumilla sobre papel blanco, en un marco de molduras plateadas, que...
Tango segunda parte En francés :link Escrito por Daniela Covo Entré airosamente en la UNESCO. En los brazos de Hugo, pero airosamente. El trabajaba allí desde hacía casi ocho años. Formaba parte de la delegación uruguaya aunque nunca entendí muy bien...
TANGO par Danièle Covo* Le peintre colombien Alvaro Valbuena et Danièle Covo Je suis son meilleur tableau. En toute modestie, un vrai petit chef d’œuvre. « Tango », c’est ainsi que je me nomme. 70x110cm, encre de chine sur papier blanc, dans un cadre...
Je suis rentré à l’UNESCO par la grande porte. Dans les bras d’Hugo, mais par la grande porte tout de même. Lui y travaillait depuis près de huit ans. Il faisait partie de la délégation uruguayenne, quoique je n’aie jamais très bien compris quelles étaient...
à la mémoire de JORGE ENRIQUE ADOUM par Rocio Durán-Barba et Claude Couffon J’étais à Flers la pittoresque ville normande où se trouve la maison de Claude Couffon. Un lieu presque isolé où le maître de la traduction et célèbre promoteur « du boom latino-américain...
A la memoria de JORGE ENRIQUE ADOUM por Rocio Durán-Barba y Claude Couffon Estaba en Flers la pintoresca ciudad normanda que alberga la casa de Claude Couffon. Un lugar casi apartado en donde el maestro de la traducción y afamado promotor del «boom latinoamericano...
DE FINES DEL SIGLO XIX Y PRINCIPIO DEL XX París, 25 de noviembre de 2009 Texto de Efer Arocha Fotos Gentil cortesía de Yves Monino Traducción de Nathalie Duhart Una imagen de Colette ama de casa burguesa A fines del siglo XlX se presenta una tensión en...