Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

* CHEMIN SCABREUX

 "Le chemin est un peu scabreux

    quoiqu'il paraisse assez beau" 

                                        Voltaire 

VISITEURS

compteur html

Publié par VERICUETOS

 

Jorge Torres Medina

                                                                                            Jorge Torres Medina

 

 

 

Suicidiario

 

¿Quién podrá voluntario despojarse

de sí mismo y seguir habitando

la insatisfacción perecedera

en la conjugación del cuerpo?

 

 

Quotidien suicidaire

Qui pourrait délibérément se dépouiller

De soi et continuer à hanter

La mortelle insatisfaction

Dans la conjugaison du corps ?

 

 

Olfativo

 

 En el verano

un olor persistente

 

El olfato se acrecienta

la palabra se anima

 

Cálida es la vida

pasajera la dicha

 

Asumo lo perecedero

Riguroso es el ritual de la pena

 

 

Olfactif

Une odeur persistante

En plein été

 

L’odorat s’aiguise

Le mot revit

 

Vie chaleureuse

Joie éphémère

 

J’assume le périssable

Il est rigoureux le rituel de la peine

 

 

Bob Marley

 

Tú cautivador de la vida

¿cómo te dejaste encantar por la muerte?

 

Bob Marley 

 Enjôleur de la vie,

Comment t’es-tu laissé par la mort ensorceler ?

 


Geométrico

 

 Un señor propietario del universo

El hombre devorando su morada

Un profano exiliado en el miedo

 

Un triángulo escaleno

Escaso ángulo

El ser etéreo

 

 

Géométrique

 

 Un être propriétaire de l’univers

L’homme dévorant son repaire

Un profane exilé dans la peur

 

Un triangle scalène

Un angle limité

L’être éthéré

 

 

 

A  la hora del hambre

 

A la hora del hambre

no tengo alimento disponible

 

He perdido la cesta

con todos los manjares

que en un sueño me dio un lobo

 

Precavido por el devenir de mi cuerpo

calculé mis provisiones

 

Pero mientras dormía

fui despojado de mi plato favorito

 

Ahora en la vigilia

a la hora del hambre

busco al lobo

 

 

À l’heure de la faim

 À l’heure de la faim

Je n’ai pas un aliment disponible

 

J’ai perdu le panier

Avec tous les mets

Qu’en songe m’offrit un loup

 

Alerté par le devenir du corps

J’ai calculé mes provisions

 

Mais tandis que je dormais

Je fus dépouillé de mon plat favori

 

Désormais en veille

À l’heure de la faim

Je traque le loup

 

 

 

Autorretrato

 

A mis hijos Gina, Paula,

Camilo, Jorge y Lucía. 

 

Hay alivio en mi sustancia

Viajo en mi cascarón y lo soporto

Soy de agua y de secretos

Hoy voy igualado con la vida cuatro a cuatro

Fui agitador de conciencias y extravié la mía

Viví en un país de amnésicos  y partí para curarme

Conocí los goces del cuerpo y por azar fui padre

Heredé el derecho al suicidio y a la nada

La infancia fue un verano asediado por la muerte

Padecí de ánimo y de desánimo

Di alimento a los zancudos y conocí el delirio

Frágil de huesos comencé a caminar con sigilo

Aprendí el arte de aliviarse a si mismo

De las hierbas saco zumo para burlar la soberbia

Y con el vino el ritual de la palabra se prolonga

Así la vida anda en mi sustancia taciturna 

9 de enero del 2000

 

                                                                                             

  Autoportrait

   À mes enfants Gina, Paula

Camilo, Jorge et Lucía

 

Ma substance soulagée

Je voyage dans ma coquille et le supporte

Fait d’eau et de secrets

Je suis aujourd’hui à égalité quatre à quatre avec la vie

J’agitai les consciences et perdis la mienne

Je vécus dans un pays d’amnésiques que pour guérir je quittai

Je connus les jouissances du corps et fus père par hasard

J’héritai le droit au suicide et au néant

L’enfance fut un long été cerné par la mort

Je supportai espoir et désespoir

Nourris les moustiques et connus le délire

Les os fragiles m’ont fait marcher avec précaution

J’ai appris l’art de l’apaisement

Des herbes j’extrais la sève pour tromper l’orgueil

Et le rituel des mots avec le vin se prolonge…

Ainsi va la vie dans ma substance taciturne

 9 janvier 2000 

 

 

  Sin   ánima  

  

Frío en el ventrículo

desarraigo y permanente partida

 

Evasión del aburrimiento

en calles ocultas

 

Convulsión en el  laberinto

de mis circunvoluciones

 

Y la memoria buscándose

 

Y los fantasmas al alba

asaltando la conciencia

 

Y las palabras

en el fondo del agua espesa

 

Y la ciudad difusa

en su nomenclatura secreta

perpleja en su silencio líquido

 

Y la retina descifrando el instinto

 

Y la mano inmóvil esperando

 

Que una pluma roma

flote en su membrana

 

 

 

Sans âme 

 

 

Froid au ventricule

Déracinement et départ permanent

 

Évasion de l’ennui

Dans les rues occultes

 

Convulsion dans le labyrinthe

De mes circonvolutions

 

Et la mémoire qui se cherche

 

Et les fantômes à l’aube

Qui assiègent la conscience

 

Et les mots

Au creux de l’eau épaisse

 

Et la ville diffuse

Dans sa nomenclature secrète

Perplexe dans son silence liquide

 

Et la rétine qui déchiffre l’instinct

 

Et la main immobile en attente

 

Qu’une plume émoussée

Flotte dans sa membrane

 

 

 

Comtemplación 

   

Viaja el río

la ciudad se dobla se desdobla

los colores se descomponen

igual que un cadáver de pez

 

Instalado en mí mismo

rústico y dócil crece

en los tejados del agua

el niño extraviado

en los meandros del tiempo

 

Inmerso en el río

el senil el ingenuo el perturbado

el que soporta el ruido

y el rigor de lo inevitable

cuenta sus arrugas

antes de donarlas al viento

 

   

Comtemplation 

   

Le fleuve fait route

La ville se double et dédouble

Les couleurs se décomposent

Comme un cadavre de poisson

 

Installé au fond de moi

Rustique et docile

Sur les toitures aqueuses

Grandit l’enfant égaré

Dans les méandres du temps

 

Immergé dans le fleuve

Le sénile l’ingénu le perturbé

Qui supporte le bruit

Et la rigueur de l’inéluctable

Recense ses rides

Avant de les offrir au vent

 

   

 

JORGE TORRES MEDINA

 

    Jorge Torres Medina


Nació en Chiquinquirá (Colombia) en 1956. Ha escrito los libros de poesía Instantes y Profanaciones, Ediciones Chiminigagua (Bogotá 1980), Memoria del Ocio, Ediciones Vericuetos-Chemins Scabreux (Paris 1998,), Versos Líquidos, Ediciones Vericuetos (Paris 2002) y Umbral de Errancia, Ediciones L’Oreille du Loup (Paris 2008).

 

Ha sido publicado en varias antologías de poesía latinoamericana en Paris : Ecritures Latino-américaines de fin de Siècle, Ediciones Collection Escargot au Galop 1998, Paginas de la literatura Colombiana en Paris, Ediciones Vericuetos-Chemins Scabreux 2002,  Anthologie Poétique Loin de l’Origine, Ediciones Linajes México 2001. Y en las Antologias de Poesia Colombiana de la editorial EL Perro y La Rana de Venezuela 2008 y en la Antologia 60 poetas Colombianos de la editorial Caza de Libros Bogota Colombia 2010. Varios de sus poemas han sido publicados en distintas revistas, entre ellas Común Presencia (Bogotá), Prometeo (Medellín), Revista Abril (Luxemburgo), Vericuetos-Chemins Scabreux (Paris), Les cahiers du Détour (Paris). La Revista ALBA ( Paris ), y “Les Ailleurs Poetique “ ( Paris ).

 

Miembro fundador de la revista Vericuetos-Chemins Scabreux en Paris en 1990, y fundador y director de la revista Vericuetos-Chemins Scabreux versión Latinoamericana (Bogotá) en 1993.

 

Poeta invitado al Festival Internacional de Poesía de Medellín (Colombia) , al Sexto Encuentro de Escritores Francófonos Hispanofonos ( Université du Litoral Côte d’Opale, Boulogne sur Mer 2002) y al “Segundo Encuentro Internacional  “Les Ailleurs Poetique  de Charleville en torno a Rimbaud  2009.

 

« Bourse D’Encouragement Poetique »  versión 1998,  Centre National du Livre (Francia) con el libro «  Memoria del Ocio »  y « Bourse de Creation Poetique » version 2008 Centre National  du Livre « Francia »  con el libro  «  Umbral de Errancia »  y el proyecto poetico « ECOLOGIA  Y CATASTROFE»

   

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article