Poesie/poesía de JORGE TORRES MEDINA
Jorge Torres Medina
Suicidiario
¿Quién podrá voluntario despojarse
de sí mismo y seguir habitando
la insatisfacción perecedera
en la conjugación del cuerpo?
Qui pourrait délibérément se dépouiller
De soi et continuer à hanter
La mortelle insatisfaction
Dans la conjugaison du corps ?
Olfativo
En el verano
un olor persistente
El olfato se acrecienta
la palabra se anima
Cálida es la vida
pasajera la dicha
Asumo lo perecedero
Riguroso es el ritual de la pena
Une odeur persistante
En plein été
L’odorat s’aiguise
Le mot revit
Vie chaleureuse
Joie éphémère
J’assume le périssable
Il est rigoureux le rituel de la peine
Bob Marley
Tú cautivador de la vida
¿cómo te dejaste encantar por la muerte?
Enjôleur de la vie,
Comment t’es-tu laissé par la mort ensorceler ?
Geométrico
Un señor propietario del universo
El hombre devorando su morada
Un profano exiliado en el miedo
Un triángulo escaleno
Escaso ángulo
El ser etéreo
Géométrique
Un être propriétaire de l’univers
L’homme dévorant son repaire
Un profane exilé dans la peur
Un triangle scalène
Un angle limité
L’être éthéré
A la hora del hambre
A la hora del hambre
no tengo alimento disponible
He perdido la cesta
con todos los manjares
que en un sueño me dio un lobo
Precavido por el devenir de mi cuerpo
calculé mis provisiones
Pero mientras dormía
fui despojado de mi plato favorito
Ahora en la vigilia
a la hora del hambre
busco al lobo
À l’heure de la faim
Je n’ai pas un aliment disponible
J’ai perdu le panier
Avec tous les mets
Qu’en songe m’offrit un loup
Alerté par le devenir du corps
J’ai calculé mes provisions
Mais tandis que je dormais
Je fus dépouillé de mon plat favori
Désormais en veille
À l’heure de la faim
Je traque le loup
Autorretrato
A mis hijos Gina, Paula,
Camilo, Jorge y Lucía.
Hay alivio en mi sustancia
Viajo en mi cascarón y lo soporto
Soy de agua y de secretos
Hoy voy igualado con la vida cuatro a cuatro
Fui agitador de conciencias y extravié la mía
Viví en un país de amnésicos y partí para curarme
Conocí los goces del cuerpo y por azar fui padre
Heredé el derecho al suicidio y a la nada
La infancia fue un verano asediado por la muerte
Padecí de ánimo y de desánimo
Di alimento a los zancudos y conocí el delirio
Frágil de huesos comencé a caminar con sigilo
Aprendí el arte de aliviarse a si mismo
De las hierbas saco zumo para burlar la soberbia
Y con el vino el ritual de la palabra se prolonga
Así la vida anda en mi sustancia taciturna
9 de enero del 2000
À mes enfants Gina, Paula
Camilo, Jorge et Lucía
Ma substance soulagée
Je voyage dans ma coquille et le supporte
Fait d’eau et de secrets
Je suis aujourd’hui à égalité quatre à quatre avec la vie
J’agitai les consciences et perdis la mienne
Je vécus dans un pays d’amnésiques que pour guérir je quittai
Je connus les jouissances du corps et fus père par hasard
J’héritai le droit au suicide et au néant
L’enfance fut un long été cerné par la mort
Je supportai espoir et désespoir
Nourris les moustiques et connus le délire
Les os fragiles m’ont fait marcher avec précaution
J’ai appris l’art de l’apaisement
Des herbes j’extrais la sève pour tromper l’orgueil
Et le rituel des mots avec le vin se prolonge…
Ainsi va la vie dans ma substance taciturne
9 janvier 2000
Sin ánima
Frío en el ventrículo
desarraigo y permanente partida
Evasión del aburrimiento
en calles ocultas
Convulsión en el laberinto
de mis circunvoluciones
Y la memoria buscándose
Y los fantasmas al alba
asaltando la conciencia
Y las palabras
en el fondo del agua espesa
Y la ciudad difusa
en su nomenclatura secreta
perpleja en su silencio líquido
Y la retina descifrando el instinto
Y la mano inmóvil esperando
Que una pluma roma
flote en su membrana
Sans âme
Froid au ventricule
Déracinement et départ permanent
Évasion de l’ennui
Dans les rues occultes
Convulsion dans le labyrinthe
De mes circonvolutions
Et la mémoire qui se cherche
Et les fantômes à l’aube
Qui assiègent la conscience
Et les mots
Au creux de l’eau épaisse
Et la ville diffuse
Dans sa nomenclature secrète
Perplexe dans son silence liquide
Et la rétine qui déchiffre l’instinct
Et la main immobile en attente
Qu’une plume émoussée
Flotte dans sa membrane
Comtemplación
Viaja el río
la ciudad se dobla se desdobla
los colores se descomponen
igual que un cadáver de pez
Instalado en mí mismo
rústico y dócil crece
en los tejados del agua
el niño extraviado
en los meandros del tiempo
Inmerso en el río
el senil el ingenuo el perturbado
el que soporta el ruido
y el rigor de lo inevitable
cuenta sus arrugas
antes de donarlas al viento
Comtemplation
Le fleuve fait route
La ville se double et dédouble
Les couleurs se décomposent
Comme un cadavre de poisson
Installé au fond de moi
Rustique et docile
Sur les toitures aqueuses
Grandit l’enfant égaré
Dans les méandres du temps
Immergé dans le fleuve
Le sénile l’ingénu le perturbé
Qui supporte le bruit
Et la rigueur de l’inéluctable
Recense ses rides
Avant de les offrir au vent
JORGE TORRES MEDINA
Nació en Chiquinquirá (Colombia) en 1956. Ha escrito los libros de poesía Instantes y Profanaciones, Ediciones Chiminigagua (Bogotá 1980), Memoria del Ocio, Ediciones Vericuetos-Chemins Scabreux (Paris 1998,), Versos Líquidos, Ediciones Vericuetos (Paris 2002) y Umbral de Errancia, Ediciones L’Oreille du Loup (Paris 2008).
Ha sido publicado en varias antologías de poesía latinoamericana en Paris : Ecritures Latino-américaines de fin de Siècle, Ediciones Collection Escargot au Galop 1998, Paginas de la literatura Colombiana en Paris, Ediciones Vericuetos-Chemins Scabreux 2002, Anthologie Poétique Loin de l’Origine, Ediciones Linajes México 2001. Y en las Antologias de Poesia Colombiana de la editorial EL Perro y La Rana de Venezuela 2008 y en la Antologia 60 poetas Colombianos de la editorial Caza de Libros Bogota Colombia 2010. Varios de sus poemas han sido publicados en distintas revistas, entre ellas Común Presencia (Bogotá), Prometeo (Medellín), Revista Abril (Luxemburgo), Vericuetos-Chemins Scabreux (Paris), Les cahiers du Détour (Paris). La Revista ALBA ( Paris ), y “Les Ailleurs Poetique “ ( Paris ).
Miembro fundador de la revista Vericuetos-Chemins Scabreux en Paris en 1990, y fundador y director de la revista Vericuetos-Chemins Scabreux versión Latinoamericana (Bogotá) en 1993.
Poeta invitado al Festival Internacional de Poesía de Medellín (Colombia) , al Sexto Encuentro de Escritores Francófonos Hispanofonos ( Université du Litoral Côte d’Opale, Boulogne sur Mer 2002) y al “Segundo Encuentro Internacional “Les Ailleurs Poetique de Charleville en torno a Rimbaud 2009.
« Bourse D’Encouragement Poetique » versión 1998, Centre National du Livre (Francia) con el libro « Memoria del Ocio » y « Bourse de Creation Poetique » version 2008 Centre National du Livre « Francia » con el libro « Umbral de Errancia » y el proyecto poetico « ECOLOGIA Y CATASTROFE»