Sulabena, recueil de poésie de Marga López Díaz, poète colombienne
*N O T R E D A M E*
Una iglesia así, es un libro de la humanidad.
Víctor Hugo.
Fulguraban azules, el rosetón al lado,
el prodigio del aire y el silencio en la altura.
Como si el tiempo fuera pebetero sagrado,
todo el paso vivido, volvió a la región pura.
Afuera, contra el viento, el grifo en piedra alado,
-alaba lo deforme su esencia de criatura-.
Adentro la penumbra, corazón desdoblado,
la inocencia de ver, por una vez, la hondura.
La Puerta de Santa Ana hizo madre la entrada.
Aún guardan los siglos la flor del artesano.
En el libro del techo, la letra iluminada.
París era esa isla al jueves de verano.
Y al sol de las bujías, como de nave anclada,
se elevaban melismas del canto gregoriano.
2015
N O T R E D A M E
Une église ainsi, est un livre de l'humanité
Víctor Hugo.
Ils fulguraient bleus, la rosace à côté,
le prodige de l’air et le silence dans la hauteur.
Comme si le temps était le chaudron sacré,
tout le passage vécu, il est revenu à la région pure.
Dehors, contre le vent, le robinet en pierre ailée,
- loue la difformité son essence de créature-
Dans la pénombre, le cœur dédoublé,
l’innocence de voir, pour une fois, la profondeur.
La porte de Sainte Anne a fait l’entrée mère.
Ils gardent encore les siècles la fleur de l’artisan.
Dans le livre du plafond, la lettre éclairée
Paris était cette île le jeudi d’été.
Et au soleil des bougies, comme un navire ancré,
S’élevaient les mélismes du chant grégorien
2015
Traduction : Paris Juin 2019
Libia Acero Borbón
L A B I E N A M A D A
A la memoria de Doña Margot, Cereté. 2015
Como una margarita, ella traía
el sol al pecho, siempre bien amada.
Generosa de luz, resplandecía.
Serena flor, abuela, madre, hada.
Era de azul febrero y esparcía
por la casa bondad, toda aireada.
Llevaba un halo de sabiduría,
como luna sinú, pura, elevada.
En el rosa del alba diluida
debe estar, solo aroma, delicada.
Corazón de los hijos, bendecida.
Siempre vivo el candor de su mirada.
Inolvidable fiesta de la vida.
Niña doña Margot, hoy celebrada.
2016
L A B I E N AIMEE
A la mémoire de Dona Margot, Cereté. 2015
Comme une pâquerette, elle portait
Le soleil à la poitrine, toujours bien aimée.
Généreuse de lumière, elle brillait.
Fleur sereine, grand-mère, mère, fée.
C'était le bleu du février et elle répandait
La gentillesse dans la maison, toute aérée.
Elle portait un halo de sagesse,
Comme la lune sinú, pure, élevée.
Dans le rose de l'aube dilué
Il doit être, juste l’arôme, délicat.
Cœur des enfants, bienheureux.
Je vis toujours la candeur de son regard.
Fête de la vie inoubliable.
Fille, Dona Margot, célébrée aujourd'hui.
2016
Traduction : Paris Juin 2019
Libia Acero Borbón
S O R J U A N A I N É S
Ciudad de Méjico, febrero de 1695
dos meses antes de su muerte
Yo, la encerrada en el cosmos, muda en mi celda de anchura.
Qué vano ese jardín de las Españas, sola no sola,
sin vanidad de cortes, sin virreina, sin la aureola
de la honra al poema, vivo silencio de armadura.
Voy al aula del dios de las semillas y sin premura
ando los muros contenta, toda piedra en su corola
es aire que me traspasa, aquí todo mal se insola,
un astrolabio en la luna, la muerte no me apresura.
Rostro avivado en la peste, muerte soldada a mi esfera,
pálida niña a la vera, fiel envés de la hermosura,
me destila la sustancia, la sílaba verdadera,
le soporto las visiones y el don de literatura.
Y la libo en el aliento, mi dama, la medianera,
que me aureola en los astros y me fija en la espesura.
2017
SŒUR J U A N A I N É S
Ville de Méxique, février 1695
deux mois avant sa mort
Moi, l’enfermée dans le cosmos, muet dans ma largeur cellule.
Quel vaniteux jardin des Espagnes, seule non seule
sans vanité de Cours, sans Vice Reine, sans l’auréole
de l’honneur au poème, vive silence de l’armure.
Je vais à l’Aula du dieu des semences et sans précipitation
je marche par les murs contente, toute en pierre dans sa corolle
c’est l’air qui me perce, ici tout le mauvais s’isole,
Un astrolabe dans la lune, la morte ne me presse pas.
Face vive dans la peste, morte soudée à mon sphère
pâle fille au côté, fidèle envers de la beauté,
de la substance qui me distille, de la vraie syllabe,
je supporte les visionnes et le don de la littérature
Et je la butine en haleine, ma dame, la médiatrice,
que m’auréole dans les astres et elle me fixe dans le taillis.
2017
Traduction : Paris mai 2019
Carolina Bustos Beltrán
N A U S I CA A V O I T P O U R L A
P R E M I È R E F O I S U L Y S E S
Lavaban las doncellas y fluía
un guijarro amarillo. Presagiaba
la vibración solar de una alegría
de un océano distinto. Se allegaba
limpio el primer amar y se esparcía
el iris en el agua. Comenzaba
la Gracia de Afrodita y era el día
un álamo de luz, si umbra daba.
Al parpado le vi. Aun dormía,
Al desamparo naufrago del Hado.
Aún de limo el sueño y manta había
limpia para su cuerpo bien amado.
Al palacio llegó, madre tejía.
Él era el mar, un mar, recién hallado.
2015
N A U S I CA A V O I T P O U R L A
P R E M I È R E F O I S U L Y S E S
Lavaient les demoiselles et coulait
un galet jaune. Présageait
la vibration solaire d’une joie
d’un océan différent. S’éloigne-ait
propre le premier aimer et s’est répandu
l’iris dans l’eau. Commençait
la Grâce d’Aphrodite et c’était le jour
Un peuplier de lumière, si de l’Ombrie il donnait.
Au paupière je l’ai vu. Il dormait encore,
A la détresse naufrage du Hado.
Encore de citronnier le rêve et de la couverture il y avait
propre pour son corps bien aimé.
Au palais est arrivé, mère tisseait.
Lui, il était la mer, une mer, venue d’être découverte.
2015
Traduction : Paris mai 2019
Carolina Bustos Beltrán
H I L D E G A R D A D E B I N G E N
Abadía de Rupertsberg, 17 de septiembre de 1179
Atravesar el Rin en armonía
y ver a Dama Caridad ligada
a la divinidad, oír el día
de Adán y el ángel en la piedra hablada.
Vivir el Buen Amor de la Abadía
entre el laude y el arce a la alborada.
La Señora de la Sabiduría
es hermana en la celda confinada.
Música milagrosa en la escritura.
Melisma de los aires al salterio.
Sus caminos alabe la criatura.
Yo, pobrecita forma en cautiverio,
veré en visión el halo de dulzura
y la luz coronada en el misterio.
2009
T U C U E R P O
Verso de San Juan que queda siempre balbuciendo.
Madriguera de lince, desvalido yacente.
Paso de cumbre solo, albatros ascendiendo.
Un bolero en delirio de Sonora creciente.
Danza en coro de niños a la aldea volviendo
en los senegaleses baobabs del poniente .
Música de Miles Davis, lento blues descendiendo.
Avatar verde malva bioluminiscente.
Targuí de azul Sahara, rojo inuk en el hielo.
Poder de hora al alba, Gazel de duna umbría.
Junco aislado en agua, suave dragón de Uccello.
Nube de Oorth, Mercurio, habitual celosía,
tempestad de Saturno en el campo de duelo
y un vino de Sibaris en la Summa Alegría.
2017
M I A N T Í N O O
A la espalda el tatuaje del dios maya.
La espiral en serpiente se repuja,
le ondula el poro como cobra naya
solo con mi mirada se arrebuja.
Desnudo en la ventana se atalaya
se yergue de David, me somormuja
me anida en agua lluvia, me avasalla
y en un silencio austero me acartuja.
Vino de villa en Roma nuestro lecho,
Sala de Siete Sabios en la fuente.
Aún la cicatriz guarda en el pecho,
herida callejera en el muriente
gemido del cuchillo y al acecho,
la muerte acampa fiel… e indiferente.
2016
A D O N J U A N D E O V A L L E
P O R S U A S C E N S I O N
A L N E V A D O D E L T O L I M A
“Sus pensamientos son como
un crepúsculo de los Andes.”
James Joyce.
Hacer cumbre en silencio sosegado
y subir a ser ave sola en brío.
Nevado ser en sol atemperado
y ser agua y ser llama en cumbrerío.
Perplejidad de azul. Aire esenciado
en Huila y Huaylas, cascarón de río.
Ofidio de Urubamba. Cerro anclado
en su niebla de ser, roca y navío.
¡Ah! ¡Los Andes!, prodigio solferino,
cima del Huascarán, lumbre cimera
y blanca de Perú en su cielo andino.
Cotopaxi de medio mundo afuera.
Ser Chile y Aconcagua en fiel destino
y hondura ser, de astro y cordillera!
2009
MARGA LÓPEZ DÍAZ
Nacida en el Oriente de Antioquia, Colombia.
Libros de poesía publicados:
MURUMSAMA, Ed. Embalaje Museo Rayo, Roldanillo, 2000
MURUMSAMAS, Ed. Apidama, Bogotá, 2005.
MORADA DE SIBILAS, Ed. Apidama. Bogotá, 2009.
LA NAVE DE NAUSICAA, Ed. Univalle; Cali, 2011.
POEMAS DE LA BIBLIA, Ed. Univalle; Cali, 2014.
SULABENA, Ed. Apidama, Bogotá, 2018.
Talleres de Filosofía de la Poesía, dictados por 30 años, desde 1989, en el Museo Rayo, Valle del Cauca, y recitales y charlas poéticas, en múltiples lugares de Colombia, así como en capitales de Nicaragua, Perú, Chile, Ecuador y El Salvador.
Talleres y recitales en París y en Berlín.
Periodista radial en diferentes emisoras culturales universitarias, desde 1999.
Varias distinciones a la labor cultural.
Menciones de honor en el concurso de la revista "Xicoalt", de Salzburgo, 1984; y en el de la revista "Aldea Poética", de la poeta Gloria Fuertes, en Madrid, 1986.
Aspira, a la usanza de los poetas de la antigua China, al grado de "Contempladora del Horizonte".
Vive, al decir de un poeta japonés, justo al Costado Oriente de la Vía Láctea.