Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

* CHEMIN SCABREUX

 "Le chemin est un peu scabreux

    quoiqu'il paraisse assez beau" 

                                        Voltaire 

VISITEURS

compteur html

Publié par VERICUETOS

Sulabena, recueil de poésie de Marga López Díaz, poète colombienne

 

*N  O  T  R  E     D  A  M  E*

 

                                         Una iglesia así, es un libro de la humanidad.

                                                                                       Víctor Hugo.

 

Fulguraban  azules, el rosetón al lado,

el prodigio del aire y el silencio en la altura.

Como si el tiempo fuera pebetero sagrado,

todo el paso vivido, volvió a la región pura.

 

Afuera, contra el viento, el grifo en piedra alado,

-alaba lo deforme su esencia de criatura-.

Adentro  la penumbra, corazón desdoblado,

la inocencia de ver, por una vez, la hondura.

 

La Puerta de Santa Ana hizo madre la entrada.

Aún guardan los siglos la flor del artesano.

En el libro del techo, la letra iluminada.

 

París era esa isla al jueves de verano.

Y al sol de las bujías, como de nave anclada,

se elevaban melismas del canto gregoriano.

 

2015

 

 

N  O  T  R  E     D  A  M  E

 

                                         Une église ainsi, est un livre de l'humanité

                                                                                       Víctor Hugo.

 

Ils fulguraient bleus, la rosace à côté,
le prodige de l’air et le silence dans la hauteur.
Comme si le temps était le chaudron sacré,
tout le passage vécu, il est revenu à la région pure.

 

Dehors, contre le vent, le robinet en pierre ailée,
- loue la difformité son essence de créature-
Dans la pénombre, le cœur dédoublé,
l’innocence de voir, pour une fois, la profondeur.

 

La porte de Sainte Anne a fait l’entrée mère.
Ils gardent encore les siècles la fleur de l’artisan.
Dans le livre du plafond, la lettre éclairée


Paris était cette île le jeudi d’été.

Et au soleil des bougies, comme un navire ancré,

S’élevaient les mélismes du chant grégorien

 

2015

 

Traduction : Paris Juin 2019

Libia Acero Borbón

                                                  L A  B I E N  A M A D A

 

                   A la memoria de Doña Margot, Cereté.  2015

                                    

Como una margarita, ella traía

el sol al pecho, siempre bien amada.

Generosa de luz, resplandecía.

Serena flor, abuela, madre, hada.

 

Era de azul febrero y esparcía

por la casa bondad, toda aireada.

Llevaba un halo de sabiduría,

como luna sinú, pura, elevada.

 

En el rosa del alba diluida

debe estar, solo aroma, delicada.

Corazón de los hijos, bendecida.

 

Siempre vivo el candor de su mirada.

Inolvidable fiesta de la vida.

Niña doña Margot, hoy celebrada.

 

2016

 

 

L A   B I E N  AIMEE

 

                                            A la mémoire de Dona Margot, Cereté. 2015

 

Comme une pâquerette, elle portait

Le soleil à la poitrine, toujours bien aimée.

Généreuse de lumière, elle brillait.

Fleur sereine, grand-mère, mère, fée.


C'était le bleu du février et elle répandait

La gentillesse dans la maison, toute aérée.

Elle portait un halo de sagesse,

Comme la lune sinú, pure, élevée.

 

Dans le rose de l'aube dilué

Il doit être, juste l’arôme, délicat.

Cœur des enfants, bienheureux.

 

Je vis toujours la candeur de son regard.

Fête de la vie inoubliable.

Fille, Dona Margot, célébrée aujourd'hui.

 

2016

 

Traduction : Paris Juin 2019

Libia Acero Borbón

S O R  J U A N A  I N É S

Ciudad de Méjico, febrero de 1695

dos meses antes de su muerte

 

Yo, la encerrada en el cosmos, muda en mi celda de anchura.

Qué vano ese jardín de las Españas, sola no sola,

sin vanidad de cortes, sin virreina, sin la aureola

de la honra al poema, vivo silencio de armadura.

 

Voy al aula del dios de las semillas y sin premura

ando los muros contenta, toda piedra en su corola

es aire que me traspasa, aquí todo mal se insola,

un astrolabio en la luna, la muerte no me apresura.

 

Rostro avivado en la peste, muerte soldada a mi esfera,

pálida niña a la vera, fiel envés de la hermosura,

me destila la sustancia, la sílaba verdadera,

 

le soporto las visiones y el don de literatura.

Y la libo en el aliento, mi dama, la medianera,

que me aureola en los astros y me fija en la espesura.

 

2017

  

SŒUR   J U A N A  I N É S

Ville de Méxique, février 1695

deux mois avant sa mort

 

Moi, l’enfermée dans le cosmos, muet dans ma largeur cellule.

Quel vaniteux jardin des Espagnes, seule non seule

sans vanité de Cours, sans Vice Reine, sans l’auréole

de l’honneur au poème, vive silence de l’armure.

 

Je vais à l’Aula du dieu des semences et sans précipitation

je marche par les murs contente, toute en pierre dans sa corolle

c’est l’air qui me perce, ici tout le mauvais s’isole,

Un astrolabe dans la lune, la morte ne me presse pas.

 

Face vive dans la peste, morte soudée à mon sphère

pâle fille au côté, fidèle envers de la beauté,

de la substance qui me distille, de la vraie syllabe,

 

je supporte les visionnes et le don de la littérature

Et je la butine en haleine, ma dame, la médiatrice,

que m’auréole dans les astres et elle me fixe dans le taillis.

 

2017

Traduction : Paris mai 2019

Carolina Bustos Beltrán

 

N A U S I CA A   V O I T   P O U R  L A

P R E M I È R E  F O I S   U L Y S E S

 

Lavaban las doncellas y fluía

un guijarro amarillo. Presagiaba

la vibración solar de una alegría

de un océano distinto. Se allegaba

 

limpio el primer amar y se esparcía

el iris en el agua. Comenzaba

la Gracia de Afrodita y era el día

un álamo de luz, si umbra daba.

 

Al parpado le vi. Aun dormía,

Al desamparo naufrago del Hado.

Aún de limo el sueño y manta había

 

limpia para su cuerpo bien amado.

Al palacio llegó, madre tejía.

Él era el mar, un mar, recién hallado.

                                                            

                                                           2015

                                                                 

N A U S I CA A  V O I T  P O U R  L A

P R E M I È R E  F O I S  U L Y S E S

 

Lavaient les demoiselles et coulait

un galet jaune. Présageait

la vibration solaire d’une joie

d’un océan différent. S’éloigne-ait

 

propre le premier aimer et s’est répandu

l’iris dans l’eau. Commençait

la Grâce d’Aphrodite et c’était le jour

Un peuplier de lumière, si de l’Ombrie il donnait.

 

Au paupière je l’ai vu. Il dormait encore,

A la détresse naufrage du Hado.

Encore de citronnier le rêve et de la couverture il y avait

 

propre pour son corps bien aimé.

Au palais est arrivé, mère tisseait.

Lui, il était la mer, une mer, venue d’être découverte.

 

2015

Traduction : Paris mai 2019

Carolina Bustos Beltrán

                                     

                                                       H I L D E G A R D A   D E   B I N G E N

 

              Abadía de Rupertsberg, 17 de septiembre de 1179

 

Atravesar el Rin en armonía

y ver a Dama Caridad ligada

a la divinidad,  oír el día

de Adán y el ángel en la piedra hablada.

 

Vivir el Buen Amor de la Abadía

entre el laude y el arce a la alborada.

La Señora de la Sabiduría

es hermana en la celda confinada.

 

Música milagrosa en la escritura.

Melisma de los aires al salterio.

Sus caminos alabe la criatura.

 

Yo,  pobrecita forma en cautiverio,

veré en visión el halo de dulzura

y la luz coronada en el misterio.

 

2009

 

 

T U    C U E R P O

 

Verso de San Juan que queda siempre balbuciendo.

Madriguera de lince, desvalido yacente.

Paso de cumbre solo, albatros ascendiendo.

Un bolero en delirio  de Sonora creciente.

 

Danza en coro de niños a la aldea volviendo

en los senegaleses baobabs del poniente .

Música de Miles Davis, lento blues descendiendo.

Avatar verde  malva  bioluminiscente.

 

Targuí de azul Sahara, rojo inuk en el hielo.

Poder de hora al alba, Gazel  de duna umbría.

Junco aislado en agua, suave dragón de Uccello.

 

Nube de Oorth, Mercurio, habitual celosía,

tempestad de Saturno en el campo de duelo

y un vino de Sibaris  en la Summa  Alegría.

 

2017

 

 

M I     A N T Í N O O

 

A la espalda el tatuaje del dios maya.

La espiral en serpiente se repuja,

le ondula el poro como cobra naya

solo con mi mirada se arrebuja.

 

Desnudo en la ventana se atalaya

se yergue de David, me somormuja

me anida en agua lluvia, me avasalla

y en un silencio austero me acartuja.

 

Vino de villa en Roma nuestro lecho,

Sala de Siete Sabios en la fuente.

Aún la cicatriz guarda en el pecho,

 

herida callejera en el muriente

gemido del cuchillo y al acecho,

la muerte acampa fiel… e indiferente.

 

2016

 

 

A   D O N  J U A N   D E   O V A L L E 

P O R  S U  A S C E N S I O N

A L   N E V A D O    D E L   T O L I M A

 

                                                        “Sus pensamientos son como

                                                              un crepúsculo de los Andes.”

                                                                              James Joyce.

 

Hacer cumbre en silencio sosegado

y subir a ser ave sola en brío.

Nevado ser  en sol atemperado

y ser agua y ser llama en cumbrerío.

 

Perplejidad de azul. Aire esenciado

en Huila y Huaylas,  cascarón de río.

Ofidio de  Urubamba. Cerro anclado

en su niebla de ser,  roca y navío.

 

¡Ah! ¡Los Andes!, prodigio solferino,

cima del Huascarán,  lumbre cimera

y blanca de Perú en su cielo andino.

 

Cotopaxi de medio mundo afuera.

Ser Chile y Aconcagua en fiel destino

y hondura ser, de astro y cordillera!

 

2009

 

Sulabena, recueil de poésie de Marga López Díaz, poète colombienneSulabena, recueil de poésie de Marga López Díaz, poète colombienne

MARGA LÓPEZ DÍAZ

 

Nacida en el Oriente de Antioquia, Colombia.

 

Libros de poesía publicados:

 

MURUMSAMA, Ed. Embalaje Museo Rayo, Roldanillo, 2000

MURUMSAMAS, Ed. Apidama, Bogotá, 2005.

MORADA DE SIBILAS, Ed. Apidama. Bogotá, 2009.

LA NAVE DE NAUSICAA, Ed. Univalle; Cali, 2011.

POEMAS DE LA BIBLIA, Ed. Univalle; Cali, 2014.

SULABENA, Ed. Apidama, Bogotá, 2018.

 

Talleres de Filosofía de la Poesía,  dictados por 30 años, desde 1989, en el Museo Rayo, Valle del Cauca, y recitales y charlas poéticas, en múltiples lugares de Colombia, así como en capitales de Nicaragua, Perú, Chile, Ecuador y El Salvador.

 

Talleres y recitales en París y en Berlín.

 

Periodista radial en diferentes emisoras culturales universitarias, desde 1999.

 

Varias distinciones a la labor cultural.

 

Menciones de honor en el concurso de la revista "Xicoalt", de Salzburgo, 1984; y en el de la revista "Aldea Poética", de la poeta Gloria Fuertes, en Madrid, 1986.

 

Aspira, a la usanza de los poetas de la antigua China, al grado de "Contempladora del Horizonte".

 

Vive, al decir de un poeta japonés, justo al Costado Oriente de la Vía Láctea.

 

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :