Poèmes tous azimuts du poète français Armand Segura
*chapitre "Le pouls du corail"*
ESPAGNE
Des plis porteurs de poèmes sculptés,
dans les limites maritimes surplombantes,
s’acheminent en se répandant sur la grève,
envoyés au loin par le battement des vagues.
Mes pas fugaces débordent allègrement
les anfractuosités de la roche sauvage,
et me conduisent vers les douceurs sableuses.
La mer a déposé des brillants bruts broyés,
Mais les enfants qui passent fléchissent les genoux,
puis en poussant des cris de bienveillance,
ils tamisent les bris des étoiles.
***
Capítulo "La pulsación del coral"
ESPAÑA
Pliegues portadores de tallados poemas,
en los confines de sus vuelos marinos,
se encaminan esparciéndose por los arenales,
y son lejos despedidos por el balanceo de las olas.
Mis pasos fugaces esquivan alegremente
las oquedades de la roca indómita,
conduciéndome hacia arenosas delicias.
La mar ha rendido rústicos brillantes triturados,
pero los infantes que pasan, doblan sus rodillas,
y luego, dando benévolos gritos,
Tamizan las esquirlas estelares.
*************************
chapitre "Le pouls du corail"
J’ai rêvé l’océan dans un monde d’amour,
un parterre infini de fraîcheur et de sable,
et le dialecte grave
en l’écume du diable, et surtout ta présence
en reflet, en retour! Mes yeux las de sommeil,
éclairés tour à tour par cette rêverie
d’un bonheur insondable, seuls se sont évadés
sur le repli aimable de la mer,
cette nuit, qui m’offrait son séjour!
Que la solitude la plus âpre me blesse,
jamais, je ne prierai
l’envers de mon ivresse! Île d’oiseaux heureux
dans une eau opaline! Je n’ai pas inventé
ce songe de plaisir: je l’ai ressenti hier
pour demain, chère Ondine, comme toi
respirant la nuit d’un avenir.
***
LA MEMORIA DEL OCEÁNO EN CADIX
Soñé el océano en un amoroso universo,
un infinito jardín de frescura y arena,
y el dialecto grave
en la espuma del demonio, y sobre todo
tu presencia en reflejos, de vuelta!
Mis ojos extenuados de sueño,
Uno a uno iluminados por esta ensoñación
de un regocijo insondable, solos se evadieron
junto a la amable retirada de la mar,
esa noche que me ofrecía su morada.
¡ Aunque me hiriese la soledad más amarga,
jamás imploraría el revés de esta exaltación !
¡ Isla de pájaros dichosos en aguas opalinas!
No he inventado yo este sueño de placeres:
Lo sentí surgir de ayer para el mañana,
querida Ondina, como tú,
respirando la noche de un porvenir.
**************************
chapitre "La terre et le cosmos"
SENS DONC QUE TU VIS A L'ALHAMBRA!
Sens ce voile fin de vanille
sur les jasmins bordant les halles,
les jardins, les contrées fatales, qui
s’éparpille tous les printemps.
Vois, les yeux mi-clos,
le bain clair, éphémère
et veule du jour, soudain bleuâtre,
se coulant jusque dans ta chair.
Entends avec ton âme forte
le balbutiement des fantômes,
tel de lointains murmures
d’hommes si éloignés
de la cohorte. Touche aux feuillages,
à la terre, évanouis-toi
un instant, resurgis vite sans tourment.
Sens donc que tu vis un mystère!
***
Capítulo "La tierra y el cosmos"
SIENTE ENTONCES QUE VIVES EN LA ALHAMBRA!
Siente este fino velo de vainilla
en los jazmines que bordean mercados,
jardines, y comarcas fatales,
diseminándose cada primavera.
Ve, con los ojos entreabiertos,
el baño diáfano, débil y efímero del día,
azulado de repente,
discurriendo hacia tu carne.
Escucha con tu potente alma
el balbuceo de los fantasmas,
cual distantes murmuraciones
de hombres muy alejados
del mundo. Toca el follaje,
la tierra, desmáyate un instante,
despiértate pronto sin atormentarte.
¡ Siente entonces que vives un misterio!
********************************
chapitre "Les échos d'une muse singulière"
SIMULACRE
L’expression de la fantaisie par l’audace
est-elle une brèche pour la liberté,
si les libertaires métamorphosent
leurs desseins inextricables
en romantisme étriqué ?
Le temps a presque rompu l’humanisme,
profère le contexte planétaire.
La philosophie sent ce brin d’humilité,
comme une ébauche résiste pour conjurer
l’inertie décadente et morbide.
La rationalité parfois sceptique
songe à délivrer du mythe opiniâtre,
et des obscurités séculaires,
le rêve et le réalisme dévoués
qui se sont souvent secourus,
l’un étant contigu à l’autre.
***
Capítulo "El eco de una singular musa"
SIMULACRO
Si los libertarios transmutan
sus propósitos inexpugnables
en angosto romanticismo,
¿la fantasía expresada con audacia,
constituye un camino hacia la libertad?
El tiempo casi ha arruinado el humanismo,
sentencia la realidad del planeta.
La filosofía huele esta brizna de humildad,
como un boceto que resiste y conjura
la inercia decadente y mórbida.
La racionalidad, a veces escéptica,
Fantasea con librar del obstinado mito,
y de las oscuridades seculares,
al sueño y al realismo abnegados
que a menudo se han auxiliado,
uno y otro siendo contiguos.
**************************
chapitre "Gemmes et fleurons"
UNE FEMME ACCORTE
Flairant lors de la fenaison l’enchantement
des exhalaisons suaves de l’été,
depuis ma closerie, ta beauté nonpareille
donne de la splendeur aux blés et aux tournesols,
déjà mûris et torréfiés sous la touffeur.
Les fragrances de nos peaux
s’accroissent pendant l’amour,
et mêlées aux finesses de ton parfum,
se répandent dans mon crâne comme des lavandes.
Le soir, alors que la menthe échange avec les roses
des humeurs voluptueuses et de la paix,
je hume l’arôme de ton altruisme sidéral.
***
Capítulo "Joyas y gemas"
UNA MUJER COMPLACIENTE
Durante la siega del heno, olfateo el encanto
de las dulces exhalaciones del verano,
desde mi parcela, tu inigualada belleza
vierte de esplendor los trigales y los girasoles,
ya maduros y tostados por el bochorno.
Las fragancias de nuestras pieles
se acrecientan durante el amor,
y mezcladas a la finura de tu perfume,
se esparcen como lavanda por mi cráneo.
De noche, mientras la menta comparte con las rosas
paz y humores voluptuosos,
aspiro el aroma de tu altruismo sideral.
**********************************
Biobibliographie
Armand Segura est né en 1955 et habite près de Toulouse.
Habité et exalté par la poésie, il publie au fil des ans quatre recueils en autoédition. Autant de poèmes, autant de réflexions captées dans les images tantôt suggestives, tantôt concrètes qui le mènent à des errances, des poèmes qui rassurent l'homme inquiet.
Dans son kaléidoscope poétique, il devient un observateur lucide de son temps, où l'allégorie, l'imaginaire et l'authenticité se côtoient providentiellement. Un idéal indémodable et visionnaire va lui faire réaliser un florilège, Poèmes Inaccoutumés, poèmes tous azimuts, composé de trois parties, Poèmes pionniers, Poèmes de l'entracte, Poèmes insolites et de douze chapitres.
Il participe à plusieurs reprises à la publication de ses textes dans les revues Triages, Voix d'encre, Poésie première, Festival permanent des mots, Incertain regard, Les nouveaux délits, Verso, Diérèse, Traction-Brabant...
La liberté, le cosmos, l'univers, l'amour, la joie, la beauté, la sensualité, l'humilité, l'indignation, l'amitié, l'entrain, l'entraide sont les thèmes qui l'attirent invariablement.
Biobibliografía
Armand Segura nació en 1955 y vive en cercanías de Toulouse. Habitado y exaltado por la poesía, a lo largo de los años ha publicado cuatro poemarios, editados por él mismo. Poemas y reflexiones captadas en imágenes a veces sugestivas, a veces concretas que lo conducen a extravíos, esto es, a versos que brindan sosiego al hombre inquieto.
En su caleidoscopio poético, se convierte en un observador lúcido de su tiempo, donde la alegoría, lo imaginario y la autenticidad se hallan en providencial coexistencia. Un ideal visionario que trasciende a las modas, lo lleva a realizar la recopilación intitulada Poemas todos azimuts, compuesta de tres partes, a saber, Poemas pioneros, Poemas del intermedio, Poemas insólitos, y de doce capítulos cada una.
En varias ocasiones, sus poemas han sido publicados en revistas tales como Triages, Voix d'encre, Poésie première, Fertival permanent des mots, Incertain regard, Les nouveaux délits, Verso, Diérère...
La libertad, el cosmos, el amor, la dicha, la belleza, la sensualidad, la indignación, la amistad, el entusiasmo, la solidaridad, son los temas que invariablemente convocan su atención.