Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

* CHEMIN SCABREUX

 "Le chemin est un peu scabreux

    quoiqu'il paraisse assez beau" 

                                        Voltaire 

VISITEURS

compteur html

Publié par VERICUETOS

Poèmes tous azimuts du poète français Armand Segura

 

                                                    *chapitre "Le pouls du corail"*

 

 

ESPAGNE

 

 

Des plis porteurs de poèmes sculptés,

dans les limites maritimes surplombantes,

s’acheminent en se répandant sur la grève,

envoyés au loin par le battement des vagues.

Mes pas fugaces débordent allègrement

les anfractuosités de la roche sauvage,

et me conduisent vers les douceurs sableuses.

La mer a déposé des brillants bruts broyés,

Mais les enfants qui passent fléchissent les genoux,

puis en poussant des cris de bienveillance,

ils tamisent les bris des étoiles.

 

***

 

 

Capítulo "La pulsación del coral"

 

ESPAÑA

 

Pliegues portadores de tallados poemas,

en los confines de sus vuelos marinos,

se encaminan esparciéndose por los arenales,

y son lejos despedidos por el balanceo de las olas.

Mis pasos fugaces esquivan alegremente

las oquedades de la roca indómita,

conduciéndome hacia arenosas delicias.

La mar ha rendido rústicos brillantes triturados,

pero los infantes que pasan, doblan sus rodillas,

y luego, dando benévolos gritos,

Tamizan las esquirlas estelares.

 

 

                                                  *************************

 

 

chapitre "Le pouls du corail"

 

 

 

LA MEMOIRE DE L’OCEAN A CADIX

 

 

J’ai rêvé l’océan dans un monde d’amour,

un parterre infini de fraîcheur et de sable,

et le dialecte grave

en l’écume du diable, et surtout ta présence

en reflet, en retour! Mes yeux las de sommeil,

éclairés tour à tour par cette rêverie

d’un bonheur insondable, seuls se sont évadés

sur le repli aimable de la mer,

cette nuit, qui m’offrait son séjour!

 

Que la  solitude la plus âpre me blesse,

jamais, je ne prierai

l’envers de mon ivresse! Île d’oiseaux heureux

dans une eau opaline! Je n’ai pas inventé

ce songe de plaisir: je l’ai ressenti hier

pour demain, chère Ondine, comme toi

respirant la nuit d’un avenir.

 

 

***

 

LA MEMORIA DEL OCEÁNO EN CADIX

 

Soñé el océano en un amoroso universo,

un infinito jardín de frescura y arena,

y el dialecto grave

en la espuma del demonio, y sobre todo

tu presencia en reflejos, de vuelta!

Mis ojos extenuados de sueño,

Uno a uno iluminados por esta ensoñación

de un regocijo insondable, solos se evadieron

junto a la amable retirada de la mar,

esa noche que me ofrecía su morada.

 

¡ Aunque me hiriese la soledad más amarga,

jamás imploraría el revés de esta exaltación !

¡ Isla de pájaros dichosos en aguas opalinas!

No he inventado yo este sueño de placeres:

Lo sentí surgir de ayer para el mañana,

querida Ondina, como tú,

respirando la noche de un porvenir.

 

  **************************

 

 

                                                  chapitre "La terre et le cosmos"

 

SENS DONC QUE TU VIS A L'ALHAMBRA!

 

 

Sens ce voile fin de vanille

sur les jasmins bordant les halles,

les jardins, les contrées fatales, qui

s’éparpille tous les printemps.

Vois, les yeux mi-clos,

le bain clair, éphémère

et veule du jour, soudain bleuâtre,

se coulant jusque dans ta chair.

Entends avec ton âme forte

le balbutiement des fantômes,

tel de lointains murmures

d’hommes si éloignés

de la cohorte. Touche aux feuillages,

à la terre, évanouis-toi

un instant, resurgis vite sans tourment.

Sens donc que tu vis un mystère!

 

***

 

 

Capítulo "La tierra y el cosmos"

 

SIENTE ENTONCES QUE VIVES EN LA ALHAMBRA!

 

Siente este fino velo de vainilla

en los jazmines que bordean mercados,

jardines, y comarcas fatales,

diseminándose cada primavera.

Ve, con los ojos entreabiertos,

el baño diáfano, débil y efímero del día,

azulado de repente,

discurriendo hacia tu carne.

Escucha con tu potente alma

el balbuceo de los fantasmas,

cual distantes murmuraciones

de hombres muy alejados

del mundo. Toca el follaje,

la tierra, desmáyate un instante,

despiértate pronto sin atormentarte.

¡ Siente entonces que vives un misterio!

 

 

********************************

 

 

chapitre "Les échos d'une muse singulière"

 

 

SIMULACRE

 

 

L’expression de la fantaisie par l’audace

est-elle une brèche pour la liberté,

si les libertaires métamorphosent

leurs desseins inextricables

en romantisme étriqué ?

Le temps a presque rompu l’humanisme,

profère le contexte planétaire.

La philosophie sent ce brin d’humilité,

comme une ébauche résiste pour conjurer

l’inertie décadente et morbide.

La rationalité parfois sceptique

songe à délivrer du mythe opiniâtre,

et des obscurités séculaires,

le rêve et le réalisme dévoués

qui se sont souvent secourus,

l’un étant contigu à l’autre.

 

***

 

 

Capítulo "El eco de una singular musa"

 

SIMULACRO

 

Si los libertarios transmutan

sus propósitos inexpugnables

en angosto romanticismo,

¿la fantasía expresada con audacia,

constituye un camino hacia la libertad?

El tiempo casi ha arruinado el humanismo,

sentencia la realidad del planeta.

La filosofía huele esta brizna de humildad,

como un boceto que resiste y conjura

la inercia decadente y mórbida.

La racionalidad, a veces escéptica,

Fantasea con librar del obstinado mito,

y de las oscuridades seculares,

al sueño y al realismo abnegados

que a menudo se han auxiliado,

uno y otro siendo contiguos.

 

                                                              **************************                                                       

 

                                                       chapitre "Gemmes et fleurons"

 

 

 

UNE FEMME ACCORTE

 

 

Flairant lors de la fenaison l’enchantement

des exhalaisons suaves de l’été,

depuis ma closerie, ta beauté nonpareille

donne de la splendeur aux blés et aux tournesols,

déjà mûris et torréfiés sous la touffeur.

 

Les fragrances de nos peaux

s’accroissent pendant l’amour,

et mêlées aux finesses de ton parfum,

se répandent dans mon crâne comme des lavandes.

Le soir, alors que la menthe échange avec les roses

des humeurs voluptueuses et de la paix,

je hume l’arôme de ton altruisme sidéral.

 

                                                                          ***

 

 

Capítulo "Joyas y gemas"

 

UNA MUJER COMPLACIENTE

 

Durante la siega del heno, olfateo el encanto

de las dulces exhalaciones del verano,

desde mi parcela, tu inigualada belleza

vierte de esplendor los trigales y los girasoles,

ya maduros y tostados por el bochorno.

 

Las fragancias de nuestras pieles

se acrecientan durante el amor,

y mezcladas a la finura de tu perfume,

se esparcen como lavanda por mi cráneo.

De noche, mientras la menta comparte con las rosas

paz y humores voluptuosos,

aspiro el aroma de tu altruismo sideral.

 

 

                                     **********************************

 

 

Poèmes tous azimuts du poète français Armand Segura

Biobibliographie

 

            Armand Segura est né en 1955 et habite près de Toulouse.

Habité et exalté par la poésie, il publie au fil des ans quatre recueils en autoédition. Autant de poèmes, autant de réflexions captées dans les images tantôt suggestives, tantôt concrètes qui le mènent à des errances, des poèmes qui rassurent l'homme inquiet.

            Dans son kaléidoscope poétique, il devient un observateur lucide de son temps, où l'allégorie, l'imaginaire et l'authenticité se côtoient providentiellement. Un idéal indémodable et visionnaire va lui faire réaliser un  florilège, Poèmes Inaccoutumés, poèmes tous azimuts, composé de trois parties, Poèmes pionniers, Poèmes de l'entracte, Poèmes insolites et de douze chapitres.

          Il participe à plusieurs reprises à la publication de ses textes dans les revues Triages, Voix d'encre, Poésie première, Festival permanent des mots, Incertain regard, Les nouveaux délits, Verso, Diérèse, Traction-Brabant...

La liberté, le cosmos, l'univers, l'amour, la joie, la beauté, la sensualité, l'humilité, l'indignation, l'amitié, l'entrain, l'entraide sont les thèmes qui l'attirent invariablement.

 

 

Biobibliografía

         Armand Segura nació en 1955 y vive en cercanías de Toulouse. Habitado y exaltado por la poesía, a lo largo de los años ha publicado cuatro poemarios, editados por él mismo. Poemas y reflexiones captadas en imágenes a veces sugestivas, a veces concretas que lo conducen a extravíos, esto es, a versos que brindan sosiego al hombre inquieto.

         En su caleidoscopio poético, se convierte en un observador lúcido de su tiempo, donde la alegoría, lo imaginario y la autenticidad se hallan en providencial coexistencia. Un ideal visionario que trasciende a las modas, lo lleva a realizar la recopilación intitulada Poemas todos azimuts, compuesta de tres partes, a saber, Poemas pioneros, Poemas del intermedio, Poemas insólitos, y de doce capítulos cada una.

         En varias ocasiones, sus poemas han sido publicados en revistas tales como Triages, Voix d'encre, Poésie première, Fertival permanent des mots, Incertain regard, Les nouveaux délits, Verso, Diérère...

La libertad, el cosmos, el amor, la dicha, la belleza, la sensualidad, la indignación, la amistad, el entusiasmo, la solidaridad, son los temas que invariablemente convocan su atención.    

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article