Poemas del libro La hija menor de María Laura Decésare
Retrato
El espejo se rompe
y avanza la imagen de lo pequeño
que olvidamos hace tiempo.
Con asombro vemos unos ojos
de mirada limpia
que casi no podemos reconocer.
Ha pasado tanto
sobre nuestras cabezas
que el claro de esos ojos nos toca
y es mejor
estarse quieta por un rato.
***
PORTRAIT
Le miroir se brise
Et avance l'image des petites choses
Que nous avons oubliées il y a longtemps
Avec étonnement nous voyons des yeux
D’un regard limpide
Que nous ne pouvons presque reconnaître.
Il s'est passé tant de choses
Sur nos têtes
Que le clair de ces yeux nous touche
Et c’est mieux ainsi
De rester tranquille pour un moment
MATHEU 1131
Qué perdura de la infancia
si no esa necesidad de decir,
de mirar en detalle
lo que por debajo aletea.
Mi padre en lo alto de la antena
y el perro que muerde su cola.
Hoy subo a mi bicicleta
para volver a ese día,
al hombre que arregla las nubes
y a mi madre que lo mira.
***
MATHEU 1131
Qu'est-ce qui perdure de l'enfance
Si non cette nécessité de dire,
De regarder en détail
Ce qui par dessous bat des ailes
Mon père dans le haut de l'antenne
Et le chien qui mord sa queue.
Aujourd'hui je monte sur ma bicyclette
Pour revenir à ce jour,
À l'homme qui modèle les nuages
Et à ma mère qui le regarde.
Con sus manos
Papá hizo grandes cosas:
de la tierra levantó nuestra casa
y aunque no tuvo doctorados
fue un experto haciendo radios.
Las hacía de todos los tamaños.
Mamá cuenta que leía
folletos y manuales con entusiasmo
e incluso un día
la sorprendió haciendo un televisor.
Él sabía bien de oficios
y sus manos fueron el instrumento,
tenía el don de dar forma
a lo minúsculo
como esa radio que tengo frente a mí
y a la que observo con puro gozo
de haber visto
lo que un padre es capaz de hacer.
***
Avec ses mains
Papa a fait de grandes choses :
De la terre, il a levé notre maison
Et bien qu'il n’ait pas eu de doctorats
Il a été un expert fabriquant des radios
Il les fabriquait de toutes les tailles.
Ma maman raconte qu'il lisait
Des brochures et des manuels avec enthousiasme
Et même un jour
Il l'a surprise en fabriquant un téléviseur.
Il savait bien des métiers
Et ses mains furent l'instrument,
Il avait le talent de donner une forme
À ce qui était minuscule
Comme cette radio que j'ai en face de moi
Et celle que j'observe avec une joie pure
D’avoir vu
Ce qu'un père est capable de faire.
Irse
Volver es una forma
de alcanzar lo que creímos
perdido: una mirada, un libro,
el nombre de lo amado.
Una voz insiste y me dice:
no cruces esa puerta.
Pero ya es tarde,
desobedezco, salto y canto
como un grillo.
***
S’EN ALLER
Revenir est une forme
D'atteindre ce que nous avons cru
Perdu : un regard, un livre,
Le nom de l'aimé.
Une voix insiste et me dit :
Ne traverses pas cette porte.
Mais il est déjà tard,
Je désobéis, je saute et chante
Comme un grillon.
Traduit de l'espagnol par Libia Acero-Borbon
*Poemas de La hija menor, colección Pez náufrago de Ediciones Del Dock, 2017.
María Laura Decésare nació en Rufino, provincia de Santa Fe, Argentina, en 1969. Reside en Buenos Aires. Estudió Ciencias de la Comunicación y es Técnica Superior en la Corrección de Textos. Publicó los libros de poemas: La letra muda (Ediciones del Dock, 2010), Vida de gatos (Ediciones del Dock, 2012 – reeditado en 2015) y Somos lo que damos (Ediciones del Dock, 2015), La hija menor (Colección Pez Náufrago, Ediciones del Dock, 2017). Integra la antología Décima Convergencia Internacional de poemas "JUNÍNPAÍS2011" (Ediciones de las tres lagunas, 2012). Sus poemas fueron publicados en revistas gráficas y virtuales de Argentina, Chile, México, Colombia y España; y en el periódico Día a Día News de los Ángeles (CA). Recientemente, poemas del libro Somos lo que damos fueron traducidos al francés, portugués y al italiano. Administra el blog: La letra muda: http://mldecesare.blogspot.com.ar/