Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

* CHEMIN SCABREUX

 "Le chemin est un peu scabreux

    quoiqu'il paraisse assez beau" 

                                        Voltaire 

VISITEURS

compteur html

Publié par VERICUETOS

Poemas del libro La hija menor de María Laura Decésare

 

Retrato

 

El espejo se rompe

y avanza la imagen de lo pequeño

que olvidamos hace tiempo.

Con asombro vemos unos ojos

de mirada limpia

que casi no podemos reconocer.

Ha pasado tanto

sobre nuestras cabezas

que el claro de esos ojos nos toca

y es mejor

estarse quieta por un rato.

 

***

PORTRAIT

 

Le miroir se brise

Et avance l'image des petites choses

Que nous avons oubliées il y a longtemps

 

Avec étonnement nous voyons des yeux

D’un regard limpide

Que nous ne pouvons presque reconnaître.

 

Il s'est passé tant de choses

Sur nos têtes

Que le clair de ces yeux nous touche

Et c’est mieux ainsi

De rester tranquille pour un moment

 

MATHEU 1131

 

Qué perdura de la infancia

si no esa necesidad de decir,

de mirar en detalle

lo que por debajo aletea.

Mi padre en lo alto de la antena

y el perro que muerde su cola.

Hoy subo a mi bicicleta

para volver a ese día,

al hombre que arregla las nubes

y a mi madre que lo mira.

***

MATHEU 1131

 

Qu'est-ce qui perdure de l'enfance

Si non cette nécessité de dire,

De regarder en détail

Ce qui par dessous bat des ailes

 

Mon père dans le haut de l'antenne

Et le chien qui mord sa queue.

Aujourd'hui je monte sur ma bicyclette 

Pour revenir à ce jour, 

À l'homme qui modèle les nuages

Et à ma mère qui le regarde.

 

Con sus manos

 

Papá hizo grandes cosas:

de la tierra levantó nuestra casa

y aunque no tuvo doctorados

fue un experto haciendo radios.

Las hacía de todos los tamaños.

Mamá cuenta que leía

folletos y manuales con entusiasmo

e incluso un día

la sorprendió haciendo un televisor.

Él sabía bien de oficios

y sus manos fueron el instrumento,

tenía el don de dar forma

a lo minúsculo

como esa radio que tengo frente a mí

y a la que observo con puro gozo

de haber visto

lo que un padre es capaz de hacer.

 

***

Avec ses mains

 

Papa a fait de grandes choses :

De la terre, il a levé notre maison

Et bien qu'il n’ait pas eu de doctorats

Il a été un expert fabriquant des radios

 

Il les fabriquait de toutes les tailles.

Ma maman raconte qu'il lisait

Des brochures et des manuels avec enthousiasme

Et même un jour

Il l'a surprise en fabriquant un téléviseur.

 

Il savait bien des métiers

Et ses mains furent l'instrument,

Il avait le talent de donner une forme

À ce qui était minuscule

 

Comme cette radio que j'ai en face de moi

Et celle que j'observe avec une joie pure

D’avoir vu

Ce qu'un père est capable de faire.

 

Irse

 

Volver es una forma

de alcanzar lo que creímos

perdido: una mirada, un libro,

el nombre de lo amado.

Una voz insiste y me dice:

no cruces esa puerta.

Pero ya es tarde,

desobedezco, salto y canto

como un grillo.

 

***

 

S’EN ALLER

 

Revenir est une forme 

D'atteindre ce que nous avons cru 

Perdu : un regard, un livre,

Le nom de l'aimé.

Une voix insiste et me dit :

Ne traverses pas cette porte.

Mais il est déjà tard,

Je désobéis, je saute et chante 

Comme un grillon.

 

                                                                          Traduit de l'espagnol par Libia Acero-Borbon

 

*Poemas de La hija menor, colección Pez náufrago de Ediciones Del Dock, 2017.

Poemas del libro La hija menor de María Laura Decésare

María Laura Decésare nació en Rufino, provincia de Santa Fe, Argentina, en 1969. Reside en Buenos Aires. Estudió Ciencias de la Comunicación y es Técnica Superior en la Corrección de Textos. Publicó los libros de poemas: La letra muda (Ediciones del Dock, 2010), Vida de gatos (Ediciones del Dock, 2012 – reeditado en 2015) y Somos lo que damos (Ediciones del Dock, 2015), La hija menor (Colección Pez Náufrago, Ediciones del Dock, 2017). Integra la antología Décima Convergencia Internacional de poemas "JUNÍNPAÍS2011" (Ediciones de las tres lagunas, 2012). Sus poemas fueron publicados en revistas gráficas y virtuales de Argentina, Chile, México, Colombia y España; y en el periódico Día a Día News de los Ángeles (CA). Recientemente, poemas del libro Somos lo que damos fueron traducidos al francés, portugués y al italiano. Administra el blog: La letra muda: http://mldecesare.blogspot.com.ar/

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article