Minuit dans le siécle/ Chanson des Iles de Joel Camous
Joel Camous, cantautor link
Minuit dans le siècle
Passants de l'hiver mil neuf cent cinquante cinq
transeúntes del invierno mil novecientos cincuenta y cinco
Pour l'heure nous avions la haute main
en el momento teníamos el control total
Sur le quartier Saint Gervais devenu un genre de Venise
del barrio san Gervasio vuelto una clase de Venecia
Suite à la grande crue du 20 janvier qui élargit les berges.
siguendo la gran inundación de enero 20 que aleja las orillas
Le reflux nous chassa vers le Nord Est, la Villette, la Chapelle,
el reflujo nos empuja hacía el Nord Este, La Villeta, La Capilla,
Comme nous trouvions salutaire ce naufrage, nous y restames plusieurs saisons,
salutario nos parecía este naúfrago, nos quedamos varias estaciones
Dans ces parages de ports inconnus, ce combat, cette Amerique,
en estas áreas de puertos desconocidos, ese combate, aquella América,
Et la Butte Chaumont, Paris bestiaux et la Chapelle Charbon,
y la Butte Chaumont París Ganado, París Carbón
Du pont de Flandres au Pont Marcadet,
desde el Pont de Flandres hasta el Pont Marcadet,
Il y a moins de deux kilomètres,
hay menos de dos kilómetros
Mais il fallait une pleine journée
pero hacía falta un día entero
Le débit de boisson est le maître,
el bistrot es quien manda
Face aux longs murs noirs Rue d'Aubervilliers
frente al largo muro de la calle d'Aubervilliers
Service des Pompes Funèbres Municipales
servicio municipal de funerarias
Et les cafés de l'Afrique,
y los cafes de la Africa
Sortie de wagons jours et nuits
salida de vagones día y noche
De garçons et de filles aussi,
tambien de muchachos y niñas
C'est la révolution la nuit.
es la revolución de noche
Les retards dans l'electrification des chemins de fer de l'est
Por retraso de la electrificación del ferrocarril del este
Laissaient encore les lourds convois fumants fuir vers la Champagne,
corrían todavía largos comboyos fumando hacía la Champagne
Au pont Riquet et du Département, cris de cornes de brume,
sirenas de bruma gritan al puente Riquet y al del Departement
Aux atelier du matériel roulant s'essouflaient les machines,
las máquinas sofocaban al taller del material mobil
Tandis que nous, au bar de l"Autorail", de l'"Escale", ou l'on dîne,
mientras nosotros, al Bar l Autorail, al de la Escale donde se cena,
Mettions de l'huile sur le feu qui bientot renverserait la vapeur,
echabamos aceite al fuego que pronto daría marcha atras
La marche des usines,
la marcha de las fábricas
Pour que le monde tourne dans l'autres sens.
para que el mundo de la vuelta al otro lado.
Du pont de Flandres au Pont Marcadet,
desde el puente de Flandres hasta el puente Marcadet
Il y a moins de deux kilomètres,
hay menos de dos kilometros
Mais il fallait une pleine journée
pero hacía falta un día entero
Le débit de boisson est le maître,
el bistrot es quien manda
Au dernier comptoir Rue de l'Evangile,
última barra Calle del Evangelio
Les gazomètres dans le soleil levant,
los tanques de gaz el sol del amanecer
Reliefs d'une vaste cuite,
resaca de una gran borrachera
Il était encore minuit dans le siècle.
aún era medianoche en el siglo
Joel Camous
París 1986
Chanson des Iles
Le train du Havre s'en va droit à la mer,
Au seuil tremblant du pont d'Asnières,
Ont disparu l'Ile Robinson, l'île des Ravageurs,
Emportées par une maladie
Qui n'a pas de nom dans ma langue...
Quel vin charriait la Seine avant la guerre ?
Gennevilliers la région du mâchefer
Un port bien trop tard fut ouvert,
Les belles n'osaient pas y prom'ner leurs jolis minois:
Elles nous ont emmené au Pecq
Sous le train Ile de la Corbière
Quel vin charriait la Seine avant la guerre ?
Région mineure jusqu'au bout du méandre,
le bois flottant de l'île Marante
Faisait de l'ombre au Petit Colombes, aux jolies baigneuses
Emportées par une maladie
Qui n'a pas de nom dans ma langue...
Quel vin charriait la Seine avant la guerre ?
Les belles ouvrières, boulevard de la Seine,
A travers les vitres et la pluie,
Se hâtaient vers le Caboulot
Pour se mettre à l'abri...
Elles rirent et elles s'ébrouèrent:
Nous bûmes à cette fontaine...
Quel vin charriait la Seine avant la guerre ?
A la Folie, l'atelier des chemins de fer
Retient la marche vers la mer,
Les belles ne voulaient pas y montrer leur joli minois,
Elles allaient s'égayer sur l'île
Comme une volée d'hirondelles;
Quel vin contient l'Nanterre d'avant la guerre ?
Joel Camous
2001
Canción de las Islas
El tren de le Havre va derecho al mar,
al puente tembloroso de Asnières desaparecieron la isla Robinson,
la isla de los Ravageurs,
llevadas por una enfermedad que no tiene nombre en mi lengua...
Que vino arrastraba el rio Sena antes de la guerra ?
Gennevilliers, pays de carbonilla, puerto que abrieron demasiado tarde,
Las mozas no querían pasear por allá su gentil carita,
nos llevaron al Pecq, bajo el puente de la isla Corbière,
Que vino arrastraba el rio Sena antes de la guerra ?
Comarca menor hasta el final del recodo,
las maderas flotando por la isla Marante,
Oscurecía al Petit Colombes, a las lindas bañistas,
llevadas por una enfermedad que no tiene nombre en mi idioma.
Cual vino cargaba el rio Sena antes de la guerra ?
La hermosas obreras, bulevar del Sena, a través de los cristales y por la lluvia,
corrían hacia la taberna buscando abrigo,
se sacudían y reían;
nosotros tomamos de aquella fuente.
Cual vino cargaba el Sena antes de la guerra ?
Al barrio de la Folie, el taller de ferrocarril detiene la marcha hacia el mar,
las mozas no querían pasear por allá su linda carita,
se iban dispersando por la isla como un vuelo de golondrinas;
cual vino contiene el Nanterre de antes de la guerra ?
Joel Camous
2001