* CHEMIN SCABREUX
"Le chemin est un peu scabreux
quoiqu'il paraisse assez beau"
Voltaire
Catégories
Newsletter
Liens
Días de incertidumbre en un dulce despertar durante esta larga travesía hacia un mundo diferente Es la ilusión que nos queda en un presente nefasto para el gran colectivo que ve la muerte de cerca. Cada madrugada me pregunto en mi cómodo confinamiento....
Le silence est un cri 1 Le silence est un cri Et la soumission outrage Les femmes ont en partage La beauté de l’infini 2 La beauté de chaque nuit Rachète le temps qui passe Et la leur et ses méandres Le bavardage des jours 3 Cent dix-huit femmes tuées...
DESCRIPTIVO del libro que se presenta como un relato –aunque cada página sea un poema separado: -En primer lugar despierta el recuerdo de nuestra primavera eternal-lejana, al despertar la primavera en París. -Luego, la primavera me invita a volver hacia...
Sylvie Malevergne, poéte et nouvelliste et artiste peintre "Si nos mains" Si un beau jour, j'espère Si une fois dans ma vie, je vies Si tes pleurs m'alarment Je crois que je prendrai ta main Si la croix est ton chemin Si l’enfer est plutôt le mien Si...
La nostalgie du polythéisme Par Julio Olaciregui et Fabiola Beltran Elle habite un appartement lumineux de Passy, aux murs tapissés par les livres de la collection Budé et par une grande partie de ce qui a été écrit au monde jusqu'à maintenant sur la...
*Le blog de Vericuetos a le plaisir de vous proposer les extraits de recueil " Instrucciones para matar un caballo " du poète mexicain Manuel Becerra Salazar *Traduit de l'espagnol par le poéte belge Harry Szpillman* 1. Un par de ángeles entre las redilas...
**Poemas de viajes** Mujer continente Ella vive en el este, su cabello blanco irradia al salir el sol, las bandadas le cantan y los bisontes la recorren, en su mirada de búfala blanca se reflejan los piel roja, respira el aire de las cuatro estaciones,...
**CONFESSION** Si nous pouvions Écrire sur ce qui est écrit Et tel biffer le silence Comme si dans un vers La vie nous partait *NOUS SOMMES CE QUI NOUS DONNONS* Je t'offre un mot, Celle qui est eue besoin Quand une blessure est ouverte Et la nuit, elle...
Orquidea Jardín botánico Bogotá **Traduit de l'espagnol par Libia Acero Borbon** DISTANCE Pendant que l'aube débute Et tu pars, Je compterais les étoiles du ciel, Je ne me trouverai pas ici Quand tu reviendras. L'amour fuit Dans chaque instant. DISTANCIA...
Hay quienes salvan el mundo con la simple memoria de sus actos. Hay quienes despejan el horizonte con la mirada apacible, sin poner a batallar sus penas. Hay otros que imaginan mundos para vivir en ellos, como si fueran barcas atravesando mares bravíos....