* CHEMIN SCABREUX
"Le chemin est un peu scabreux
quoiqu'il paraisse assez beau"
Voltaire
Catégories
Newsletter
Liens
La nostalgie du polythéisme Par Julio Olaciregui et Fabiola Beltran Elle habite un appartement lumineux de Passy, aux murs tapissés par les livres de la collection Budé et par une grande partie de ce qui a été écrit au monde jusqu'à maintenant sur la...
*Le blog de Vericuetos a le plaisir de vous proposer les extraits de recueil " Instrucciones para matar un caballo " du poète mexicain Manuel Becerra Salazar *Traduit de l'espagnol par le poéte belge Harry Szpillman* 1. Un par de ángeles entre las redilas...
**Poemas de viajes** Mujer continente Ella vive en el este, su cabello blanco irradia al salir el sol, las bandadas le cantan y los bisontes la recorren, en su mirada de búfala blanca se reflejan los piel roja, respira el aire de las cuatro estaciones,...
**CONFESSION** Si nous pouvions Écrire sur ce qui est écrit Et tel biffer le silence Comme si dans un vers La vie nous partait *NOUS SOMMES CE QUI NOUS DONNONS* Je t'offre un mot, Celle qui est eue besoin Quand une blessure est ouverte Et la nuit, elle...
Orquidea Jardín botánico Bogotá **Traduit de l'espagnol par Libia Acero Borbon** DISTANCE Pendant que l'aube débute Et tu pars, Je compterais les étoiles du ciel, Je ne me trouverai pas ici Quand tu reviendras. L'amour fuit Dans chaque instant. DISTANCIA...
Hay quienes salvan el mundo con la simple memoria de sus actos. Hay quienes despejan el horizonte con la mirada apacible, sin poner a batallar sus penas. Hay otros que imaginan mundos para vivir en ellos, como si fueran barcas atravesando mares bravíos....
ETERNO AMOR Me parece haberte conocido hace siglos cuando el amor era perfecto cuando no había fraudes en el alma ni fatigas en los cielos, estabas en todas partes en los mares divagando como espejo en la carne y en el sexo. Excesivo fueron los anhelos...
*Mujeres* Mujeres como sombras habitan la ribera del río buscan entre escombros la memoria de sus hijos Mujeres como sombras tienden su ropa en la terraza nostalgia de sus días entre hijos y ollas. Mujeres como sombras entre las estaciones del espejo...
por Mario Wong, escritor peruano « L’hétérogénéité constitutive du réel se donne à nous sous le masque de l’unité, de l’unité homogène. Pour la perception superficielle, le masque est le réel même. Tomber le masque, c’est prendre le risque du vertige...
El libro es una recopilación de sus principales columnas y artículos culturales en los últimos 30 años. *Prólogo* Todo columnista es un cronista del pensamiento. Sus escritos tienen la misión de atrapar las ideas de su tiempo para contrastarlas, desmenuzarlas...