Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

* CHEMIN SCABREUX

 "Le chemin est un peu scabreux

    quoiqu'il paraisse assez beau" 

                                        Voltaire 

VISITEURS

compteur

Publié par VERICUETOS

La revue VERICUETOS, veut remercier la participation très enthousiaste de l'écrivain colombien JAVIER AMAYA qui nous a aidé pour le recueil de la poésie à Seattle, Etats Unis et à EFER AROCHA pour la traduction en français de tous les poèmes.


 

 

Seattle photo Nick Gunderson

 

Seattle est une ville de l'État de Washington. Elle est située entre le Puget Sound et le lac Washington, à environ 155 km au sud de la frontière américano-canadienne.

D'une superficie de 369,2 km2, Seattle compte 630 320 habitants (2010) qui s’appellent en anglais les Seattleites. Elle fut fondée au milieu du XIXe. siècle et baptisée en hommage au chef amérindien Seattle. Son surnom, la cité émeraude vient de la couleur verte des forêts qui l’entourent. On l’appelle aussi la ville de la pluie.

Le poète plus important jusqu’à aujourd’hui est Richard Hugo, né à White Center dans l’État de Washington, le 21 décembre 1923. Richard Hogan, son nom d’origine, est d’abord élevé par sa mère, puis en 1942 change son nom en Richard Hugo pour prendre le nom de famille de son beau-père. En 1945, il reprend ses études et obtient en 1952 son diplôme de « creative writing » de l’université de Washington. La même année, il commence à travailler comme rédacteur technique chez Boeing.

Son premier recueil de poèmes, A Run of Jacks, est publié en 1961. Peu après, il commence à enseigner à l’université du Montana. Il compte alors parmi ses étudiants James Welch, James Crumley et William Kittredge. Il publie ensuite cinq autres recueils de poésie, un ouvrage

autobiographique, The Real West Marginal Way, et un roman policier, La mort et la belle vie, Death and the Good Life. Il est un des pionniers du groupe surnommé Écrivains de l’État de Montana. Il meurt d’une leucémie, le 22 octobre 1982.

  Richard Hugo

                                                                                                    Richard Hugo

Seattle es una ciudad del Estado de Washington. Está situada en la bahía Puget Sound y el lago Washington, aproximadamente a 155 Km. de la frontera de Estados Unidos y Canadá.

Tiene una superficie de 369,2 kilómetros cuadrados. Actualmente cuenta con 630.320 habitantes según el censo de 2010. Su gentilicio en inglés seattleites. Fue fundada a mediados del siglo XIX. Su nombre deriva en homenaje al jefe indígena Seattle. Igualmente es llamada La Ciudad Esmeralda, por el color verde de sus bosques que la rodean, y también la nombran La ciudad de la lluvia.

Su poeta más importante hasta hoy ha sido Richard Hugo, quien nació en White Center, en el Estado de Washington, el 21 de diciembre de 1923. Su nombre de origen era Richard Hogan. Fue criado únicamente por su madre. A partir de 1942 cambia su apellido por el de Richard Hugo, el de su padrastro. En 1945 reinicia sus estudios y obtiene en 1952 el diploma de creative writing, expedido por la Universidad de Washington. El mismo año comienza a trabajar como redactor técnico de la Boeing, fábrica constructora de aviones.

Su primer libro de poemas titulado, A Run of Jacks, fue publicado en 1961. Después  comienza a enseñar en la Universidad de Montana, teniendo entre sus alumnos a estudiantes como: James Welch, James Crumley y William Kittredge. A partir de entonces publicará cinco libros de poesía, una obra autobiográfica, The Real West Marginal Way, y una novela policial, Death and the Good Life - La muerte es bella como la vida. Se encuentra entre de unos de los pioneros del célebre grupo conocido como Escritores del Estado de Montana. Muere de leucemia el 22 de octubre de 1982.

                                                                             Textos en francés y español de Efer Arocha

 

Grupo literario de Cervantes de Seattle EE UU

  El grupo literario Cervantes de Seattle, EEUU.

  Groupe Cervantes de Seattle, Etats-Unis.

 

Eugenia ToledoLe Groupe Cervantes est une communauté d'écrivains bilingues en anglais et en espagnol active dès 2008. Ses membres sont originaires de plusieurs pays comme le Mexique, le Nicaragua, le Costa Rica, l'Équateur, la Colombie, le Chili et les États-Unis.

Les objectifs de cette association établie dans la ville de Seattle, sont de promouvoir la littérature et la lecture dans les deux langues avec le but de stimuler et de donner à ses membres, à travers l'analyse de différents textes et de genres, des outils et des initiatives concernant l’écriture.

Le Groupe promeut aussi parmi les poètes ou les écrivains en général (qu’ils soient journalistes ou romanciers) l'amour pour l'écriture et la communication à travers le maniement du mot tout en cultivant nos cultures et nos langues.

La poésie et la prose de plusieurs de ses membres ont été diffusées par l’édition de brochures, de revues, de livres, de blogs et aussi par des lectures publiques.

 

 

Grupo Cervantes de Seattle, Estados Unidos.

 

El Grupo Cervantes es una comunidad de escritores bilingües, inglés y español, activo desde el año 2008. Sus miembros proceden de varios países como México, Nicaragua, Costa Rica, Ecuador, Colombia, Chile y Estados Unidos.

Los fines generales de este Grupo de escritores, que funciona en la ciudad de Seattle, son el promover la literatura y la lectura en ambos idiomas, con el objetivo de incentivar y dar, a través del análisis de diferentes textos y géneros,  herramientas e iniciativas básicas de escritura a sus miembros.

También impulsar entre poetas o escritores en general, periodistas, novelistas, el amor por la escritura y la comunicación mediante del ejercicio de la palabra escrita, cultivando al mismo tiempo, nuestras culturas y lenguas.

Poesía y prosa de varios de sus integrantes, han sido difundidas por medios impresos como folletos, revistas y libros. Blogs electrónicos como asimismo en lecturas públicas.

                                                                                                                     Eugenia Toledo

                                                                                               

 

Poésie de Teresa Williams 

 

Exvoto à Cronos 

Visage tourné vers l’Est, 

offrande ocre et or 

sauge fraîche 

            le soleil au lever du jour. 

Je m'assois ici avec toi, 

cet instant 

celui qui donne

            et celui qui enlève,

tandis que la lumière lave et nettoie

l'air de la matinée

et dissipant la cendre de la nuit

            te renouvèle.

 

Pour toujours

            ajourne

ici tout,

comme l’aura du silence

qui nous entoure

            et révèle ravivé

le secret fugace

            de ta flamme.

 

Disparais,

            puis rentres à nouveau

un feu de bengale dans l'obscurité

et une roue de lumière bleue

            qui tourne à l'envers

  Teresa Williams

                                                                           Teresa Williams

Exvoto a Cronos 

 

Vuelto el rostro hacia el Este,

ofrenda ocre oro

salvia fresca

            el sol amaneciendo.

Me siento aquí contigo,

este instante

el que da

            y el que quita,

mientras la luz lava limpia

el aire de la mañana

y disipando la ceniza de la noche

            te renueva.

 

Para siempre

            posterga

aquí todo,

como el aura del silencio

que nos rodea

            y revela renovado

el fugaz secreto

            de tu llama.

 

Desapareces,

            entonces entras de nuevo

-una bengala en la oscuridad

y una rueda de luz azul

            girando hacia adentro

 

Thérèse Williams est née à Auburn, État de Washington, en 1968. Elle réside actuellement à Seattle. Elle est poète et traductrice. Elle écrit et vit la poésie comme expérience intérieure depuis qu'elle a mémoire. Elle fait de la pratique escritural une de ses manifestations intrinsèques. Elle est convaincue de la puissance curative de la beauté du langage. Elle est un actif membre du Groupe qui nous occupe. Sa poésie a été inclue dans le blog le Réseau Ravine, et dans la revue Pyramid : Les Poètes des États-Unis au Mexique. 

 

Teresa Williams nació en Auburn, Estado de Washington, en 1968, reside actualmente en Seattle. Es poeta y traductora. Escribe y vive la poesía como experiencia interior desde que tiene memoria. Hace de la práctica escritural una de sus manifestaciones intrínsecas. Está convencida del poder curativo de la belleza del lenguaje. Ella es un miembro activo del Grupo que nos ocupa. Su poesía ha sido incluida en el blog Red Ravine, y en la revista Pyramid: Poetas de Estados Unidos en México.

 

  Poésie de David Preston 

L'Infini à l'envers

En s'effondrant par un remous étroit s'écoute

Le souffle de la pensée avant qu'il se forme

Après, d’une fois par toute il reprend sa mémoire

 

Les choses s'éboulent

Le centre reste immobile

L'ordre absolu met un lasso au monde

 

La sanglante blessure de l'histoire est scellée à nouveau

La connaissance est coupable que prompt se repose dans l’ignorance

Comme les étoiles et les sphères, l'espace et les horloges,

En s'inclinant dans la tête d'une épingle

se retirent à l'utérus

De l'Un

 

 

Ce que j’aime plus


Ce que j’aime plus à propos de mon village

ce n'est pas la jeunesse perdue

les jours inépuisables de

ces étés insouciants

bien que, en la vérité, j’ai la nostalgie des deux

de différentes manières

Ce que j’aime plus à propos de mon village

ce ne sont pas les longues heures

passées en m'émerveillant au bord du ruisseau

en déambulant et en terrorisant

au hasard la fougère et la fleur

Ce que j’aime plus à propos de mon village

ce ne sont pas les plusieurs

que j'ai aimé et par ceux que j'ai senti une affection là

et même ceux que j'ai détestés

en les traitant, triste le dire,

de la même façon vil et juste

 

Ce que j’aime plus à propos de mon village

c’est seul le spectacle des vers luisants

en sortant toutes au crépuscule perplexe

au même temps d'aucune partie

magiquement vivantes.

 

  El Infinito al Revés

 
Desplomándose por un estrecho remolino se escucha

El aliento del pensamiento antes de que se forme

Después, de una vez por todas, es des-olvidado

 

Las cosas se desmoronan

El centro se sostiene muy quieto

El orden absoluto le pone una soga al mundo

 

La sangrante herida de la historia es re-sellada

La culpa del conocimiento pronto descansa en desconocimiento

Como las estrellas y las esferas, el espacio y los relojes,

Desplomándose en la cabeza de un alfiler

Se retiran al útero

Del Uno

 

  Lo que más quiero

 

Lo que más quiero acerca de mi pueblo

no es la juventud perdida

los días inagotables de

aquellos veranos despreocupados

aunque, en verdad, añoro ambos

de diferentes maneras

Lo que más quiero acerca de mi pueblo

no son las largas horas

pasadas maravillándome a orillas del arroyo

deambulando y aterrorizando

al azar helecho y flor

Lo que más quiero acerca de mi pueblo

no son los muchos

que amé y por los que sentí cariño ahí

e incluso los que odié

tratándolos, triste decirlo,

por igual vil y justo

 

Lo que más quiero acerca de mi pueblo

es sólo el espectáculo de las luciérnagas

saliendo todas al anochecer perplejo

al mismo tiempo de ninguna parte

mágicamente vivas.

 

 

David Preston SombrasDavid Preston est né à Ann Arbor, Michigan, 1960. Auteur de micro-fiction, essais, poésie et critique littéraire; la plupart de son oeuvre se trouve inédite. Il se spécialise dans des sujets historiques et politiques, et d’abord se sert de l'écriture créatrice comme une lentille correctrice à travers de laquelle un monde boueux s'éclaircit. Il divise son temps de la même façon, entre écrire pour soi même, et la solidarité avec d'autres écrivains pour mettre la dernière touche. 

David Preston nació en Ann Arbor, Michigan, 1960. Autor de micro-ficción, ensayos, poesía y crítica literaria; la mayor parte de su obra se encuentra inédita. Se especializa en temas históricos y políticos, y se sirve de la escritura creativa primariamente como un lente corrector a través del cual se aclara un mundo borroso. Él divide su tiempo por igual, entre escribir para sí mismo, y solidarizarse con otros escritores a pulir su trabajo. 

 

 

Poésie de Laura González 

 

La mort du toréador

                                       (Basé sur une peinture de Picasso)

À l'épicentre, la place, une palette vertigineuse,

fatale, vibrante, vécue.

Animaux et humains, tard de lumières et gala,

tourbillon terminal du jeu taurin,

le toréador en volant au Nirvâna

livide, tiède, son âme parmi le public,

volute fragile incarné en coton.

Le taureau humanisé

regarde, sans regarder, moribond,

museau étouffé,  pelage hérissé,

sang uni au sang du toréador.

Tandis que, le cheval en panique,

tout instinct, muscles, adrénaline,

ébroue affolé, cherche

aveugle la sortie fugace

du nœud spectaculaire.

Au vent les étendards de la place,

la multitude gratifiée,

vocifère, félicite la vaillante

fonction, de vie et mort devant ses yeux.


 

Un chat en chassant un oiseau

                                                                            (Basé sur une peinture de Picasso)

Rien de romantique il est naturel un binôme simple :

un prédateur et une prise,

un compétiteur avec son prix.

Une victime aujourd'hui, un agresseur hier, une victime demain.

Les sensibles disent un pauvre oiseau !

Un bon chasseur, clameront les autres !

Un point de vue : un chat, un peintre,

public, époque, réalité !

Des cachettes du sentiment,

des interprétations du fait,

sur un drap de jugement dans huile.

Un chasseur de fortes griffes,

triomphant fixe sur toile

avec fougue, sans vergogne, quelle est ?

Un jouet saignant, déjeuner à la fois.

  Laura Gonzalez                                                                                                Laura Gonzalez

 

La muerte del torero

 (Basado en una pintura de Picasso)

 

Al epicentro, la plaza, una paleta vertiginosa,

fatal, vibrante, vívida.

Animales y humano, tarde de luces y gala,

remolino terminal del juego taurino,

el torero volando al Nirvana

lívido, tibio, su alma entre el público,

frágil voluta de algodón encarnada.

El toro humanizado

mira, sin mirar, agónico,

hocico silenciado, pelaje erizado,

unida sangre a sangre al matador.

En tanto, el caballo en pánico,

todo instinto, músculos, adrenalina,

bufa despavorido busca

ciego la fugaz salida

del nudo espectacular.

Al viento los estandartes de la plaza,

la multitud gratificada,

vocifera, felicita la valiente

función, de vida y muerte ante sus ojos.

 
 

Gato cazando un ave

 (Basado en una pintura de Picasso)

 Nada romántico natural binomio simple:

predador-presa,

competidor-premio.

Víctima hoy, agresor ayer, víctima mañana.

¡Pobre ave dicen los sensibles!

¡Buen cazador, clamarán otros!

Punto de vista: gato, pintor,

público, época, realidad!

Escondrijos del sentimiento,

interpretaciones del hecho,

sobre tela de juicio en aceite.

Cazador de garras fuertes,

triunfante fijo sobre tela

de frente, sin pena, cuál es.

Juguete sangrante almuerzo a la vez.


 

  Poésie de Susan Solá 

 

Totem 

 

Je suis                      J’arriverai à être               Je crois 

tronc rustique          totem d'altitude               dans mon unité 

et âpre                     tannage à l'air                   avec le bois

de cèdre                  vision savante                  première

émondé                   d'un aigle                         de chaque cœur

 

aromatique              tenace comme                  dans le bois

avec promesse         le saumon avec                 profond des

en herbe                   l'astuce du corbeau          actes partagés

de substantiel          formé                               symboles gravés

forme future            érigé à la fin                     sur la peau

                                                                        

quand le ciseau        par vieillards                    haut cèdre

implacable               tribu nation âmes             transformé

du temps                 qui passent                       par l’art et le temps

taille                        en me fignolant avec        pour raconter

mon propre              touche chuchoté lasso      notre histoire

esprit                       fondamental                     élémentaire

 

Susan Sola.jpg                                                                          Susan  Solá

Tótem

 

 

Yo soy                     Yo llegaré a ser                Yo creo

tronco tosco            tótem de altura                 en mi unidad

y áspero                   curtido al aire                   con la madera

de cedro                  sabia visión                      prima

talado                      de águila                          de cada corazón

 

aromático                tenaz como                       en el bosque

con promesa            el salmón con                   profundo de los

incipiente                 la astucia del cuervo        actos compartidos

de sustancial            formado                           símbolos grabados

forma futura            elevado al final                sobre la piel

 

cuando el cincel      por ancianos                     cedro alto

implacable               tribu nación almas            transformado

del tiempo               que pasan                         por arte y tiempo

talle                         puliéndome con               para contar

mi propio                 toque susurro lazo            nuestra historia

espíritu                    fundamental                     elemental

 

Susan Solá est née à Denver, Colorado. Elle réside actuellement à Seattle, où elle écrit poésie et mini-fiction. Susan est enseignante d’anglais et d’espagnol, aussi traductrice de l'espagnol à l’anglais. Elle a vécue une décennie d’années au Mexique, où elle a été traductrice, enseignante d’anglais, en conservant une affection spéciale par ce pays, sa culture préhispanique et sa littérature. Son diplôme de Lettres espagnoles, l’a obtenu au Vassar College, Poughkeepsie, NY. Dernièrement elle est revenue aux études du français, belle langue qu'elle a commencé à connaître il y a quelques années dans l'Alliance Française à Mexico. 

 

Susan Solá nació en Denver, Colorado, reside actualmente en Seattle, donde escribe poesía y ficción corta,. Enseña inglés y español, es traductora del español al inglés, Vivió una década en México, donde fue traductora, maestra de inglés. Conserva un cariño especial por ese país, su cultura prehispánica y actual, y su literatura. Se graduó en letras españolas en el Vassar College, Poughkeepsie, NY. Últimamente ha vuelto a los estudios del francés, idioma hermoso que empezó a conocer hace muchos años en la Alliance Française de la Ciudad de México. 

  

Commenter cet article