Tendances poétiques latines à Seattle, États Unis
Seattle est une ville de l'État de Washington. Elle est située entre le Puget Sound et le lac Washington, à environ 155 km au sud de la frontière américano-canadienne.
D'une superficie de 369,2 km2, Seattle compte 630 320 habitants (2010) qui s’appellent en anglais les Seattleites. Elle fut fondée au milieu du XIXe. siècle et baptisée en hommage au chef amérindien Seattle. Son surnom, la cité émeraude vient de la couleur verte des forêts qui l’entourent. On l’appelle aussi la ville de la pluie.
Le poète plus important jusqu’à aujourd’hui est Richard Hugo, né à White Center dans l’État de Washington, le 21 décembre 1923. Richard Hogan, son nom d’origine, est d’abord élevé par sa mère, puis en 1942 change son nom en Richard Hugo pour prendre le nom de famille de son beau-père. En 1945, il reprend ses études et obtient en 1952 son diplôme de « creative writing » de l’université de Washington. La même année, il commence à travailler comme rédacteur technique chez Boeing.
Son premier recueil de poèmes, A Run of Jacks, est publié en 1961. Peu après, il commence à enseigner à l’université du Montana. Il compte alors parmi ses étudiants James Welch, James Crumley et William Kittredge. Il publie ensuite cinq autres recueils de poésie, un ouvrage
autobiographique, The Real West Marginal Way, et un roman policier, La mort et la belle vie, Death and the Good Life. Il est un des pionniers du groupe surnommé Écrivains de l’État de Montana. Il meurt d’une leucémie, le 22 octobre 1982.
Richard Hugo
Seattle es una ciudad del Estado de Washington. Está situada en la bahía Puget Sound y el lago Washington, aproximadamente a 155 Km. de la frontera de Estados Unidos y Canadá.
Tiene una superficie de 369,2 kilómetros cuadrados. Actualmente cuenta con 630.320 habitantes según el censo de 2010. Su gentilicio en inglés seattleites. Fue fundada a mediados del siglo XIX. Su nombre deriva en homenaje al jefe indígena Seattle. Igualmente es llamada La Ciudad Esmeralda, por el color verde de sus bosques que la rodean, y también la nombran La ciudad de la lluvia.
Su poeta más importante hasta hoy ha sido Richard Hugo, quien nació en White Center, en el Estado de Washington, el 21 de diciembre de 1923. Su nombre de origen era Richard Hogan. Fue criado únicamente por su madre. A partir de 1942 cambia su apellido por el de Richard Hugo, el de su padrastro. En 1945 reinicia sus estudios y obtiene en 1952 el diploma de creative writing, expedido por la Universidad de Washington. El mismo año comienza a trabajar como redactor técnico de la Boeing, fábrica constructora de aviones.
Su primer libro de poemas titulado, A Run of Jacks, fue publicado en 1961. Después comienza a enseñar en la Universidad de Montana, teniendo entre sus alumnos a estudiantes como: James Welch, James Crumley y William Kittredge. A partir de entonces publicará cinco libros de poesía, una obra autobiográfica, The Real West Marginal Way, y una novela policial, Death and the Good Life - La muerte es bella como la vida. Se encuentra entre de unos de los pioneros del célebre grupo conocido como Escritores del Estado de Montana. Muere de leucemia el 22 de octubre de 1982.
Textos en francés y español de Efer Arocha
El grupo literario Cervantes de Seattle, EEUU.
Groupe Cervantes de Seattle, Etats-Unis.
Le Groupe Cervantes est une communauté d'écrivains bilingues en anglais et en espagnol active dès 2008. Ses membres sont originaires de plusieurs pays comme le Mexique, le Nicaragua, le Costa Rica, l'Équateur, la Colombie, le Chili et les États-Unis.
Les objectifs de cette association établie dans la ville de Seattle, sont de promouvoir la littérature et la lecture dans les deux langues avec le but de stimuler et de donner à ses membres, à travers l'analyse de différents textes et de genres, des outils et des initiatives concernant l’écriture.
Le Groupe promeut aussi parmi les poètes ou les écrivains en général (qu’ils soient journalistes ou romanciers) l'amour pour l'écriture et la communication à travers le maniement du mot tout en cultivant nos cultures et nos langues.
La poésie et la prose de plusieurs de ses membres ont été diffusées par l’édition de brochures, de revues, de livres, de blogs et aussi par des lectures publiques.
Grupo Cervantes de Seattle, Estados Unidos.
El Grupo Cervantes es una comunidad de escritores bilingües, inglés y español, activo desde el año 2008. Sus miembros proceden de varios países como México, Nicaragua, Costa Rica, Ecuador, Colombia, Chile y Estados Unidos.
Los fines generales de este Grupo de escritores, que funciona en la ciudad de Seattle, son el promover la literatura y la lectura en ambos idiomas, con el objetivo de incentivar y dar, a través del análisis de diferentes textos y géneros, herramientas e iniciativas básicas de escritura a sus miembros.
También impulsar entre poetas o escritores en general, periodistas, novelistas, el amor por la escritura y la comunicación mediante del ejercicio de la palabra escrita, cultivando al mismo tiempo, nuestras culturas y lenguas.
Poesía y prosa de varios de sus integrantes, han sido difundidas por medios impresos como folletos, revistas y libros. Blogs electrónicos como asimismo en lecturas públicas.
Eugenia Toledo
Poésie de Teresa Williams
Exvoto à Cronos
Visage tourné vers l’Est,
offrande ocre et or
sauge fraîche
le soleil au lever du jour.
Je m'assois ici avec toi,
cet instant
celui qui donne
et celui qui enlève,
tandis que la lumière lave et nettoie
l'air de la matinée
et dissipant la cendre de la nuit
te renouvèle.
Pour toujours
ajourne
ici tout,
comme l’aura du silence
qui nous entoure
et révèle ravivé
le secret fugace
de ta flamme.
Disparais,
puis rentres à nouveau
un feu de bengale dans l'obscurité
et une roue de lumière bleue
qui tourne à l'envers
Teresa Williams
Exvoto a Cronos
Vuelto el rostro hacia el Este,
ofrenda ocre oro
salvia fresca
el sol amaneciendo.
Me siento aquí contigo,
este instante
el que da
y el que quita,
mientras la luz lava limpia
el aire de la mañana
y disipando la ceniza de la noche
te renueva.
Para siempre
posterga
aquí todo,
como el aura del silencio
que nos rodea
y revela renovado
el fugaz secreto
de tu llama.
Desapareces,
entonces entras de nuevo
-una bengala en la oscuridad
y una rueda de luz azul
girando hacia adentro
Thérèse Williams est née à Auburn, État de Washington, en 1968. Elle réside actuellement à Seattle. Elle est poète et traductrice. Elle écrit et vit la poésie comme expérience intérieure depuis qu'elle a mémoire. Elle fait de la pratique escritural une de ses manifestations intrinsèques. Elle est convaincue de la puissance curative de la beauté du langage. Elle est un actif membre du Groupe qui nous occupe. Sa poésie a été inclue dans le blog le Réseau Ravine, et dans la revue Pyramid : Les Poètes des États-Unis au Mexique.
Teresa Williams nació en Auburn, Estado de Washington, en 1968, reside actualmente en Seattle. Es poeta y traductora. Escribe y vive la poesía como experiencia interior desde que tiene memoria. Hace de la práctica escritural una de sus manifestaciones intrínsecas. Está convencida del poder curativo de la belleza del lenguaje. Ella es un miembro activo del Grupo que nos ocupa. Su poesía ha sido incluida en el blog Red Ravine, y en la revista Pyramid: Poetas de Estados Unidos en México.
Poésie de David Preston
L'Infini à l'envers
En s'effondrant par un remous étroit s'écoute
Le souffle de la pensée avant qu'il se forme
Après, d’une fois par toute il reprend sa mémoire
Les choses s'éboulent
Le centre reste immobile
L'ordre absolu met un lasso au monde
La sanglante blessure de l'histoire est scellée à nouveau
La connaissance est coupable que prompt se repose dans l’ignorance
Comme les étoiles et les sphères, l'espace et les horloges,
En s'inclinant dans la tête d'une épingle
se retirent à l'utérus
De l'Un
Ce que j’aime plus
Ce que j’aime plus à propos de mon village
ce n'est pas la jeunesse perdue
les jours inépuisables de
ces étés insouciants
bien que, en la vérité, j’ai la nostalgie des deux
de différentes manières
Ce que j’aime plus à propos de mon village
ce ne sont pas les longues heures
passées en m'émerveillant au bord du ruisseau
en déambulant et en terrorisant
au hasard la fougère et la fleur
Ce que j’aime plus à propos de mon village
ce ne sont pas les plusieurs
que j'ai aimé et par ceux que j'ai senti une affection là
et même ceux que j'ai détestés
en les traitant, triste le dire,
de la même façon vil et juste
Ce que j’aime plus à propos de mon village
c’est seul le spectacle des vers luisants
en sortant toutes au crépuscule perplexe
au même temps d'aucune partie
magiquement vivantes.
El Infinito al Revés
Desplomándose por un estrecho remolino se escucha
El aliento del pensamiento antes de que se forme
Después, de una vez por todas, es des-olvidado
Las cosas se desmoronan
El centro se sostiene muy quieto
El orden absoluto le pone una soga al mundo
La sangrante herida de la historia es re-sellada
La culpa del conocimiento pronto descansa en desconocimiento
Como las estrellas y las esferas, el espacio y los relojes,
Desplomándose en la cabeza de un alfiler
Se retiran al útero
Del Uno
Lo que más quiero
Lo que más quiero acerca de mi pueblo
no es la juventud perdida
los días inagotables de
aquellos veranos despreocupados
aunque, en verdad, añoro ambos
de diferentes maneras
Lo que más quiero acerca de mi pueblo
no son las largas horas
pasadas maravillándome a orillas del arroyo
deambulando y aterrorizando
al azar helecho y flor
Lo que más quiero acerca de mi pueblo
no son los muchos
que amé y por los que sentí cariño ahí
e incluso los que odié
tratándolos, triste decirlo,
por igual vil y justo
Lo que más quiero acerca de mi pueblo
es sólo el espectáculo de las luciérnagas
saliendo todas al anochecer perplejo
al mismo tiempo de ninguna parte
mágicamente vivas.
David Preston est né à Ann Arbor, Michigan, 1960. Auteur de micro-fiction, essais, poésie et critique littéraire; la plupart de son oeuvre se trouve inédite. Il se spécialise dans des sujets historiques et politiques, et d’abord se sert de l'écriture créatrice comme une lentille correctrice à travers de laquelle un monde boueux s'éclaircit. Il divise son temps de la même façon, entre écrire pour soi même, et la solidarité avec d'autres écrivains pour mettre la dernière touche.
David Preston nació en Ann Arbor, Michigan, 1960. Autor de micro-ficción, ensayos, poesía y crítica literaria; la mayor parte de su obra se encuentra inédita. Se especializa en temas históricos y políticos, y se sirve de la escritura creativa primariamente como un lente corrector a través del cual se aclara un mundo borroso. Él divide su tiempo por igual, entre escribir para sí mismo, y solidarizarse con otros escritores a pulir su trabajo.
Poésie de Laura González
La mort du toréador
(Basé sur une peinture de Picasso)
À l'épicentre, la place, une palette vertigineuse,
fatale, vibrante, vécue.
Animaux et humains, tard de lumières et gala,
tourbillon terminal du jeu taurin,
le toréador en volant au Nirvâna
livide, tiède, son âme parmi le public,
volute fragile incarné en coton.
Le taureau humanisé
regarde, sans regarder, moribond,
museau étouffé, pelage hérissé,
sang uni au sang du toréador.
Tandis que, le cheval en panique,
tout instinct, muscles, adrénaline,
ébroue affolé, cherche
aveugle la sortie fugace
du nœud spectaculaire.
Au vent les étendards de la place,
la multitude gratifiée,
vocifère, félicite la vaillante
fonction, de vie et mort devant ses yeux.
Un chat en chassant un oiseau
(Basé sur une peinture de Picasso)
Rien de romantique il est naturel un binôme simple :
un prédateur et une prise,
un compétiteur avec son prix.
Une victime aujourd'hui, un agresseur hier, une victime demain.
Les sensibles disent un pauvre oiseau !
Un bon chasseur, clameront les autres !
Un point de vue : un chat, un peintre,
public, époque, réalité !
Des cachettes du sentiment,
des interprétations du fait,
sur un drap de jugement dans huile.
Un chasseur de fortes griffes,
triomphant fixe sur toile
avec fougue, sans vergogne, quelle est ?
Un jouet saignant, déjeuner à la fois.
Laura Gonzalez
La muerte del torero
(Basado en una pintura de Picasso)
Al epicentro, la plaza, una paleta vertiginosa,
fatal, vibrante, vívida.
Animales y humano, tarde de luces y gala,
remolino terminal del juego taurino,
el torero volando al Nirvana
lívido, tibio, su alma entre el público,
frágil voluta de algodón encarnada.
El toro humanizado
mira, sin mirar, agónico,
hocico silenciado, pelaje erizado,
unida sangre a sangre al matador.
En tanto, el caballo en pánico,
todo instinto, músculos, adrenalina,
bufa despavorido busca
ciego la fugaz salida
del nudo espectacular.
Al viento los estandartes de la plaza,
la multitud gratificada,
vocifera, felicita la valiente
función, de vida y muerte ante sus ojos.
Gato cazando un ave
(Basado en una pintura de Picasso)
Nada romántico natural binomio simple:
predador-presa,
competidor-premio.
Víctima hoy, agresor ayer, víctima mañana.
¡Pobre ave dicen los sensibles!
¡Buen cazador, clamarán otros!
Punto de vista: gato, pintor,
público, época, realidad!
Escondrijos del sentimiento,
interpretaciones del hecho,
sobre tela de juicio en aceite.
Cazador de garras fuertes,
triunfante fijo sobre tela
de frente, sin pena, cuál es.
Juguete sangrante almuerzo a la vez.
Poésie de Susan Solá
Totem
Je suis J’arriverai à être Je crois
tronc rustique totem d'altitude dans mon unité
et âpre tannage à l'air avec le bois
de cèdre vision savante première
émondé d'un aigle de chaque cœur
aromatique tenace comme dans le bois
avec promesse le saumon avec profond des
en herbe l'astuce du corbeau actes partagés
de substantiel formé symboles gravés
forme future érigé à la fin sur la peau
quand le ciseau par vieillards haut cèdre
implacable tribu nation âmes transformé
du temps qui passent par l’art et le temps
taille en me fignolant avec pour raconter
mon propre touche chuchoté lasso notre histoire
esprit fondamental élémentaire
Susan Solá
Tótem
Yo soy Yo llegaré a ser Yo creo
tronco tosco tótem de altura en mi unidad
y áspero curtido al aire con la madera
de cedro sabia visión prima
talado de águila de cada corazón
aromático tenaz como en el bosque
con promesa el salmón con profundo de los
incipiente la astucia del cuervo actos compartidos
de sustancial formado símbolos grabados
forma futura elevado al final sobre la piel
cuando el cincel por ancianos cedro alto
implacable tribu nación almas transformado
del tiempo que pasan por arte y tiempo
talle puliéndome con para contar
mi propio toque susurro lazo nuestra historia
espíritu fundamental elemental
Susan Solá est née à Denver, Colorado. Elle réside actuellement à Seattle, où elle écrit poésie et mini-fiction. Susan est enseignante d’anglais et d’espagnol, aussi traductrice de l'espagnol à l’anglais. Elle a vécue une décennie d’années au Mexique, où elle a été traductrice, enseignante d’anglais, en conservant une affection spéciale par ce pays, sa culture préhispanique et sa littérature. Son diplôme de Lettres espagnoles, l’a obtenu au Vassar College, Poughkeepsie, NY. Dernièrement elle est revenue aux études du français, belle langue qu'elle a commencé à connaître il y a quelques années dans l'Alliance Française à Mexico.
Susan Solá nació en Denver, Colorado, reside actualmente en Seattle, donde escribe poesía y ficción corta,. Enseña inglés y español, es traductora del español al inglés, Vivió una década en México, donde fue traductora, maestra de inglés. Conserva un cariño especial por ese país, su cultura prehispánica y actual, y su literatura. Se graduó en letras españolas en el Vassar College, Poughkeepsie, NY. Últimamente ha vuelto a los estudios del francés, idioma hermoso que empezó a conocer hace muchos años en la Alliance Française de la Ciudad de México.