Poésie Erótica del destierro par Julián Rodriguez
Julian Rodriguez nous présente un extrait des poésies du recueil Erotica del destierro, publié récemment. Il débute dans la poésie avec un naturel qui permet d’imprégner ses poémes avec la perception des ses cinq sens !
Julián Rodriguez
Anclado
en la nave de mi bañera inmóvil
el agua tibia y redentora
se mueve en ondulaciones simétricas
Observo
el techo invadido de colonias de moho
las contemplo mientras colonizan la pieza
a ritmo milimétrico e imperceptible
Ningún grano de moho está solo
ningún hongo es condenado a vivir solo
ninguna planta está sola
ninguna bacteria vive sola
ningún protozoario come en la mesa solo
ningún insecto hace el amor solo
y ninguna rata bebe sola
Sólo el hombre está solo
aunque viva en manadas
o hacinado en colmenas humanas
Sólo el hombre
se siente insoportablemente solo
Solitudes
Ancré
dans le navire de ma baignoire immobile
l’eau tiède et salvatrice
bouge en ondulations symétriques
J’observe
le plafond envahi de colonies de moisissures
je les contemple pendant qu’elles colonisent la pièce
à rythme millimétrique et imperceptible
Aucun point de moisissure n’est seul
aucun champignon n’est condamné à vivre seul
aucune plante n’est seule
aucune bactérie ne vit seule
aucun protozoaire ne mange seul à table
aucun insecte ne fait l’amour seul
et aucun rat ne boit seul
Seulement l’homme est seul
même s’il vit en troupeaux
ou confiné dans des ruches humaines
Seul l’homme
se sent insupportablement seul
Cósmica
Necesidad orgánica
contracción visceral
escuchar tus ojos gimiendo
contemplar tus labios mirándome
Sentir tu piel
oler tus poros
atarte el cabello con mis dedos
mientras emprendes
tu viaje planetario
Te observo
te espero
inclinado en tu pelvis
Agonizas dichosa
en tu orgasmo cósmico
Te observo....
te espero
cósmica
deliciosa
Cosmique
Nécessité organique
contraction viscérale
écouter tes yeux en gémissant
contempler tes lèvres qui me regardent
Sentir ta peau
respirer tes pores
amarrer tes cheveux avec mes doigts
pendant que tu entreprends
ton voyage planétaire
Je t’observe
je t’attends
incliné sur tes hanches
Tu agonises accomplie
dans ton orgasme cosmique
Je t’observe
je t’attends
cosmique et délicieuse
Errancia
Solo en mi destierro interminable
errante en tu piel
en tus ojos
anclado en tu pubis
en tu torso
Busco asilo
refugio
en el umbral de la noche
y pasaporte
en tus labios
Húmeda y grandiosa
das sosiego
a este cuerpo errante
Errance
Seul dans mon exil incessant
errant dans ta peau
sur tes lèvres
ancré dans ton pubis
dans ton torse
Je cherche asile
refuge
dans le seuil de la nuit
et passeport sur tes lèvres
Humide et grandiose
tu apaises
ce corps errant
Fruta fresca
El tuyo es más pequeño que una aceituna
frambuesa rosada
uva dulce
Órgano diminuto
no apareces en ningún tratado de anatomía
polizón
clandestino de ese cuerpo
ignorado
anónimo
Eres minúsculo pero tienes alas
haces volar
Para que un pie
una oreja/una nariz/un ojo?
Jamás un pulmón
un intestino
una nariz/un pie/un ojo
han hecho volar
Sólo tú haces volar frutilla deliciosa
Fruit exquis
Le tien est plus petit qu’une olive
framboise rose
raisin sucré
Organe minuscule
tu n’apparais dans aucun traité d’anatomie
polisson
clandestin dans ce corps
ignoré
anonyme
Tu es minuscule mais tu as des ailes
tu fais voler
A quoi bon un pied
une oreille/un nez/un œil
Jamais un poumon
un intestin
un nez/un pied/un œil
n’a fait voler
Toi seul sais faire voler
petit fruit délicieux
Coito- Primer acto
Mi piel se escurre en la tuya
nos entrelazamos
como los hilos de una cuerda
girando en el vacío
en nuestra danza sagrada
Comprimiéndonos
nos amarramos
y no cesamos
y si transpiramos
es para ser más ligeros
para llevarnos
en nuestro vuelo inagotado
donde muero
renazco
y germino
en la humedad de tus poros
Coït- Premier acte
Ma peau coule dans la tienne
nous nous enlaçons
comme les fils d’une corde
en tournant dans le vide
dans notre danse sacrée
Nous nous étreignons
nous nous amarrons l’un à l’autre
et ne cessons
et nous ne transpirons
que pour être plus légers
pour nous emmener
dans notre vol inépuisable
où je meurs
puis renais
et germe
dans l’humidité de tes pores
Coito- Segundo acto
Mordisqueo tu frutilla fresca
los suspiros
se vuelven nuestro lenguaje
estás grandiosa
enorme
épica
Me besas
con tus labios mayores y menores
y de repente la cama se vuelve una nube
donde flotamos
y nos dejamos caer al vacío
y desaparecemos
saboreando intactos
la mejor de las muertes breves
Coït-Second acte
Je mordille ton petit fruit frais
les soupirs
deviennent notre langage
tu es grandiose
énorme
épique
Tu m’embrasses
avec tes lèvres inférieures et supérieures
et soudain le lit se transforme en nuage
où nous flottons
et nous nous laissons tomber dans le vide
et nous disparaissons
en savourant intacts
la meilleure des petites morts