Tendances poétiques, poésie d'ANOUK GUINE
(1)
Volver al medio cuerpo
más arriba de mi vida
Être
le fragment méconnu
du désir déversé
dans le bleu si cinglant
de la peau désaimée
Ser
el fragmento ignorado
del deseo vertido
en el azul áspero
de la piel desamada
(2)
Dans l’oeil du nerf brûlé à vif
Vision des nuits de soie coupante
décomposée par le silence
Je disperse
Je te perce
jusqu’à la moelle du désir
Falaises rouges de la chair
assourdissante dans l’écume
qui s’évapore dans le cri
Ojo del nervio
quemado en lo vivo
Visión de noches
de seda tajante
en silencio sajado
Te disemino
Te traspaso
hasta la médula del deseo
Carne roja acantilada
Ensordecida de espuma
Evaporada en el grito
A Gaspard
3)
Mahmoud ce Soudan
dans tes yeux Caraïbes
attisés par le vent
d’un exil à jamais
Voler ton image
en portrait sténopé
Temps de pose: une vie
par soleil déclinant
Réfugiée la peau noire
dans le corps dissident
Karthoum mon amour
au désir lancinant
Mahmoud ese Sudán
en tus ojos Caribe
atizados por el viento
del exilio eterno
Robar tu imagen
en retrato estenope
Tiempo de exposición:
una vida con sol declinante
Refugiada la piel negra
en el cuerpo disidente
Karthoum mi amor
del deseo lancinante
A Mahmoud Hamid
(4)
Tes regards en coin
font tomber les anges
Des cieux avides
devinent
te cherchent
te pénètrent
te font glisser
jusqu’à la marge fugace
de mes vers
Vallejo tu me manques
Recueille-moi les jeudis
sur le sentier absurde
maoïsme de la mort
Tus miradas recogidas
deslumbran ángeles
en cielos ávidos
adivinos que te buscan
te penetran te deslizan
hasta el margen fugaz
de mis versos
Vallejo te extraño
Recógeme los días jueves
en el sendero absurdo
maoísmo de la muerte
A César Vallejo
5)
En vue de la rose
son corps échoué
sur ton sein dépose
ce qu’il a saigné
En elle imminent
ce cœur égaré
brisera le temps
des âmes torturées
Elle se défera
de mille débris
raisonnant déjà
telle une Eulalie
En vista de la rosa
encallado su cuerpo
deja en tu seno
lo que ha sangrado
En ella inminente
corazón extraviado
romperá el tiempo
del alma torturada
Se liberará
de mil vestigios
que resuenan ya
tal Eulalia
Aux Poules,
Elisabeth Dechoux et Françoise Friederich
Immaculée conception
Utérus antéversé
Utérus antéfléchi
Sa structure est homogène
Ses contours sont réguliers
Sa cavité rectiligne et centrée
Le pelvis souple et indolore
La muqueuse est belle
bien dessinée
Elle est dense et régulière
A droite l’ovaire porte
deux follicules de 8 mm
et trois follicules de 4 mm
A gauche l’ovaire porte
deux follicules de 9 mm
et trois follicules de 5 mm
Pas d’irrégularité
Pas de polype
Pas d’anomalie cervicale
Pas d’image anormale
Inmaculada concepción
Útero antivertido
Útero antiflexido
Su estructura es homogénea
Sus contornos regulares
Su cavidad centrada y rectilínea
La pelvis flexible e indolora
La mucosa es bella
y bien dibujada
Es densa y regular
El ovario derecho lleva
dos folículos de 8 mm
y tres folículos de 4 mm
El ovario izquierdo lleva
dos folículos de 9 mm
y tres folículos de 5 mm
Ninguna irregularidad
Ningún pólipo
Ninguna anomalía cervical
Ninguna imagen anormal
(7)
Détenir l’heure où
tu seras la chair
récoltée dans l’antre
du Soi libéré
Dans le sang graver
l’envers du désir
d’un silence enfoui
d’où tu resurgis
Detener la hora
de tu carne segada
en el antro
del Sí liberado
Grabar en la sangre
el revés del deseo
de un silencio ahogado
de donde surges
(8)
Anne Orexie
Hâchés menus même les mots
ne parviennent à ma bouche
Déjà mort le corps s’effondre
dans la nausée de cet amour
Menue momie
Anne Orexie
Annone nue
Annihilée
Tu désiras le même sexe
et je me fis ton androgyne
Ana Orexia
Hasta picadas las palabras
no llegan a mi boca
Ya muerto colapsa el cuerpo
en la náusea de ese amor
Menuda momia
Ana Orexia
Murmura desnuda
Aniquilada
Deseaste el mismo sexo
y me hice tu andrógina
(9)
Tombe le mot,
neige la mort,
ta chute ce n’est pas
la terre qui la recueille mais
le ciel…
Cae la palabra, nieva la muerte, tu
caída no es la tierra que la recoge
sino el cielo…
Sylvie Fabre G., Corps subtil.
J’écrivais dans la neige
sur la chaude molesse
de ton sexe endormi
Ce dieu pendu
entre mes bras
Délice de Shabbat
Nuit Blanche à Pfaff
Synagogue à minuit
Elle s’ouvre pour nous deux
J’entends pleurer les juifs
qui vinrent s’y réfugier
En face tes sculptures
aux verges endormies
à l’entrée d’une église
où Zoé t’appelait.
“Ton grand-père est sculpteur”
lui avais-je expliqué
Elle chercha ta présence
dans les eaux baptismales
et regarda le ciel
pour mieux t’y retrouver Yo escribía en la nieve
sobre la blandura caliente
de tu sexo dormido
Este dios colgado
entre mis brazos
Delicia de Shabbat
Noche en blanco en Pfaff
La sinagoga a medianoche
nos acoge a los dos
Oigo llorar a los judíos
que vinieron a refugiarse
Al frente tus esculturas
Esas vergas dormidas
a la entrada de una iglesia
donde Zoe te llamaba
“Tu abuelo es escultor”
le había explicado
Ella buscó tu presencia
en las aguas bautismales
y miró al cielo
para mejor encontrarte
A Dominique Singer
Note biographique d'ANOUK GUINE
Née le 23 mai 1967 à Biarritz, Pays Basque. Anouk Guiné est pianiste de formation. Elle a suivi des Études Anglophones à Paris, a vécu trois ans à Trieste (Italie) et a enseigné les langues étrangères en Amérique Latine (Pérou, Brésil) pendant cinq ans. Formée en « Genre et Développement » au département de sociologie de la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP, Lima), elle a travaillé dans plusieurs ONGs de ce pays dans les années 1990.
Ses études doctorales ont eu lieu à l’Université Blaise Pascal de Clermont-Ferrand où, en 2005, elle a soutenu une thèse en Études de Genre (Multiculturalisme et droits des femmes : l’excision en Grande-Bretagne).
En 2006, elle a enseigné au département de Sciences Politiques de la New School for Social Research (NYC, USA), puis en 2007, à l'Université Pour la Paix / Universidad para la Paz (Nations Unies), Costa Rica. Depuis 2009, elle est Maître de Conférences à la Faculté des Affaires Internationales de l'Université du Havre, où elle est spécialisée en multiculturalisme et genre dans le "Commonwealth". Elle est aussi chercheuse associée à l’INED (Paris), et est consultante en Genre et Développement auprès d'organismes internationaux (UNDP, Costa Rica ; UNICEF, Côte d’Ivoire).
Voix nue / Voz Nuda est son premier livre de poésie. Son deuxième ouvrage, La Chair de ton Ombre / La piel de tu sombra, sera publié prochainement. Elle a également publié poèmes, textes en prose et critiques littéraires dans les revues Poésie 1 (Paris), La Otra Ribera (Paris), Sieteculebras (Cuzco), et Oficial El Peruano (Lima).
Nota biográfica de Anouk Guiné
Anouk Guiné nació el 23 de mayo de 1967 en Biarritz, País Vasco Norte ( Iparralde). Estudió piano y luego siguió estudios anglófonos en París, para posteriormente vivir tres años en Trieste. (Italia) Trabajó durante cinco años como profesora de lenguas extrajeras en América Latina en Perú y Brasil. En Perú se especializó en “Género y Desarrollo” en la facultad de sociología de la Pontificia Universidad Católica, hecho que le permitió laborar en varias ONG durante la década del noventa.
Sus estudios doctorales los llevó a cabo en la Université Blaise Pascal de Clermont-Ferrand, donde obtuvo su diploma en el 2005 con una tesis sobre “Estudios de Género” - Multicultarisme et droit des femmes: l’excision en Grande-Bretagne.
En el 2006 ella se desempeñó como profesora en el departamento de Ciencias Políticas de la New School for Social Research - NYC, USA. En el 2007 y en Costa Rica en la Universidad para la Paz bajo el auspicio de las Naciones Unidas. En el 2009 es Maître de Conferencia en la Facultad de Relaciones Internacionales en la Universisdad de Havre; donde actualmente es especialista en Multiculturalismo y Género de la Commonwealth. Es también investigadora asociada del INED en la ciudad de París. También es asesora en Género y Desarrollo de organismos internacionales, como la UNDP en Costa Rica y la UNICEF en Costa de Marfil .
Su primer libro de poesía lo tituló Voz Nuda, su segunda obra, que será publicada próximamente, La piel de tu sombra. Igualmente ha publicado poemas, textos en prosa y crítica literaria en la Revista Poesía 1, en París; La otra ribera, en París; Sieteculebras, en El Cuzco y en El Oficial el Peruano en Lima.