Poemas de Rocío Durán-Barba, poeta ecuatoriana
DESCRIPTIVO del libro que se presenta como un relato –aunque cada página sea un poema separado:
-En primer lugar despierta el recuerdo de nuestra primavera eternal-lejana, al despertar la primavera en París.
-Luego, la primavera me invita a volver hacia los Andes, a sumergirme en nuestro horizonte y nuestras inquietudes actuales: la búsqueda de nuestras raíces históricas, la inquietud identitaría.
-el hurgar en el pasado me lleva a tropezar con una antigua leyenda indígena sobre la fundación de Quito (por ende del Ecuador).
-La leyenda, a su turno, me lleva a reflexionar sobre quiénes somos, en qué horizonte vivimos y cómo vislumbrar el futuro.
-El poema es un mensaje de fraternidad y optimismo.
(107)
La primavera susurra
La eternal
allá en los Andes
La cara de su niebla
se confunde con la mía
La fragancia de su frío
con mi río
La irreconciliable blancura de los pliegos
que escriben los montes
con mis pliegos vacíos
Le printemps susurre
L’éternel
là-bas dans les Andes
Son visage de brume
se mêle au mien
Le parfum du froid
à mon fleuve
L’incomparable blancheur des plis
qu’écrivent les montagnes
à mes plis vides
(115)
Mis ojos cambiantes
de golpe
están buscado
las alturas del frío
El poncho
de la cuna
La nostalgia
de pencos
azulando
la tierra de la choza
en el armonía
de la Mitad del Mundo
Mes yeux changeants
recherchent
tout à coup
les hauteurs du froid
Le poncho
du berceau
La nostalgie
des cactus
bleuissant
la terre de la hutte
dans l’harmonie
de la Moitié du Monde
(125)
Partí
Siguiendo el despertar
de pétalos lejanos
Dejé la madreselva
de plástico y azúcar
de eléctricos anuncios
flotando anonadados
Dejé toda experiencia
vivencia
convivencia
Me desnudé al partir
para mirar de frente
la ruta que se abría
fluyendo del pasado
pidiendo deletrear
nuestro presente
Je suis partie
suivant le réveil
de pétales lointains
J’ai quitté le chèvrefeuille
fait de sucre et de plastique
de panneaux électriques
flottant abasourdis
J’ai quitté toute expérience
existence
coexistence
Nue
je suis partie
pour regarder en face
la route qui s’ouvrait
s’écoulant du passé
demandant à épeler
notre présent
(Leyenda)
Desde una primavera
adormilada
resurgió una leyenda
Se adelantó
desenredó
Silbó
más allá
más acá
Se acurrucó en tu silencio
en el mío
Y la leyenda fue...
Una luz escapó del arcano
Detonó
Bendición?
Maldición?
Algún augurio?
El detonar sacudió
a un pueblo
un hombre
Visionario
tomó sus alpargatas
Se enfiló por la cuesta
de la chicha
cargando la consigna
de sus dioses:
Buscar aquel relámpago
entenderlo
conjurarlo
acaso poseerlo
Viajó
Rodó-se-levantó
Tropezó con la luz
acariciando un valle
diluyéndose al sol
ensimismada
señalando el lugar
en donde el hombre
fundaría su casa
Nuestra casa
Quito
entre la luna
que apenas se asomaba
y el sol
de distinta latitud
Mas la luz prosiguió
GiróGiróGiró
Animó Guayaquil
junto al mar
que apenas despertaba
sobre nácar
de intensa calidez
Vivificó su poder
y bosquejó
Esmeraldas
Cuenca
Macas
Riobamba
Manabí
entre otras ciudades
que ya se acomodaban
en un solo horizonte
bajo un mismo misterio
y estrellas incontables
como un solo país
Mi país
(Legénde)
Depuis un printemps
assoupi
resurgit une légende
Elle s’avança
se délia
Elle siffla
par monts
par vaux
Elle se blottit dans ton silence
dans le mien
Et telle fut la légende…
Une lumière s’échappa de l’arcane
Elle détona
Bénédiction ?
Malédiction ?
Augure peut-être ?
La détonation secoua
un peuple
un homme
Visionnaire
il prit ses espadrilles
et s’engagea sur la côte
de la chicha
transportant la consigne
de ses dieux :
Chercher l’éclair
le comprendre
le conjurer
le posséder peut-être
Il voyagea
tomba-se releva
Il rencontra la lumière
qui caressait une vallée
se diluant dans le soleil
pensive
lui désignant le lieu
où il devait
fonder sa maison
Notre maison
Quito
entre la lune
qui se montrait à peine
et le soleil
à une autre latitude
Mais la lumière continua
Elle tournaTournaTourna
Elle fit naître Guayaquil
près de la mer
qui se réveillait à peine
sur la nacre
à l’intense douceur
Elle convoqua ses pouvoirs
et esquissa
Esmeraldas
Cuenca
Macas
Riobamba
Manabí
entre autres villes
qui déjà s’installaient
sur un seul horizon
enveloppées d’un même mystère
et d’innombrables étoiles
comme un seul pays
Mon pays
(155)
Quién es él?
Es el runa eternal
el de los Andes
el montubio
marino
machetero
Es el duende
aborigen
chamán
chulla
Amor-desamor
Biografía
Actor de ayer
de hoy
El de mañana
Lui ?
Qui est lui?
C’est l’homme éternel
celui des Andes
le paysan
marin
coupeur de canne
C’est le lutin
aborigène
chaman
métisse
Amour-désamour
Biographie
Acteur d’hier
d’aujourd’hui
de demain
(160)
En su palabra
había tanto barco
Entre su primavera
y ésta
tanta lluvia
En su equipaje
atada nuestra herencia
con sus cartas
sus cuentos y novelas
En su verdad
sus nubes
Tanta nube
Dans sa parole
il y avait tant de bateaux
Entre son printemps
et celui-ci
tant de pluie
Dans ses bagages
enserré notre héritage
avec ses lettres
ses contes et ses romans
Dans sa vérité
ses nuages
Tant de nuages
(170)
Días veloces
Noches deshabitadas
Confiesen al instante
Quiénes
nos moldearon-definieron
contaron-recontaron?
Quién se inventó
nuestro pasado?
Quién nuestro yo?
Nuestra conciencia?
Quiénes nos disfrazaron?
Jours fugaces
Nuits inhabitées
Avouez à l’instant
Qui
nous a modelés-définis
nous a racontés à l’infini?
Qui a inventé
notre passé
ce que nous sommes
notre conscience ?
Qui nous a déguisés ?
(178)
Sacudo la ventana
de mi tierra
Su recuento de mestiza
se reanima
En su mesa
se apilan tantos pliegos
roseados por la eterna primavera
En su vieja hamaca
aún se mece
la Historia de Cochasqui
mientras buscamos
tú
la luz
yo
el comienzo
J’agite la fenêtre
de ma terre
Son récit de métisse
se ravive
Sur sa table
s’empilent tant de plis
rosés par l’éternel printemps
Son ancien hamac
berce encore
l’Histoire de Cochasqui
tandis que nous cherchons
toi
la lumière
moi
le commencement