Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

* CHEMIN SCABREUX

 "Le chemin est un peu scabreux

    quoiqu'il paraisse assez beau" 

                                        Voltaire 

VISITEURS

compteur

Publié par VERICUETOS

 

TENDENCIAS POÉTICAS

 

 

À la demande d’un groupe de nos lecteurs, nous ferons trois éditions consécutives de différents échantillons de quelques tendances poétiques d’aujourd’hui dans la France et aussi à l’étranger. Pour cela, on a choisi  le  poète vénézuélien César Andrade qui habite depuis plusieurs années à Paris.

 

A solicitud de un grupo de nuestros lectores, haremos tres ediciones consecutivas de diferentes muestras de algunas tendencias poéticas hoy en boga en Francia y también en el extranjero. Por esto, se ha escogido al poeta venezolano César Andrade que hace muchos años vive en París.

 

                                                              dscn3462
  

       1

Fuimos a ver la niña                                                     Nous sommes allés voir la fillette

-la nena no asistió-                                                       -mais elle n’est pas venue-

En cambio,                                                                   À la place,

descubrimos                                                                 Nous découvrîmes

Inéditos paisajes                                                           Des paysages inédits

De brumas, montañas                                                    De brumes, de montagnes

y colores.                                                                       Et de couleurs.                                                                                      

             2                                                                                                              

Olor a humo de leña.                                                     Dans l’odeur du feu de bois.

La tarde acompasada                                                     Le soir descend

baja y me trae                                                                À son rythme et m’amène

la evocación                                                                   L’évocation

de mi santa madre.                                                         De ma sainte mère.                                             

               3                                                                                                          

El tiempo                                                                        Le temps

Agrietó la campana                                                        A fêlé la cloche

Y aun así,                                                                      Et malgré

Con su quebrada voz…                                                  Sa voix cassée,

Invita a misa.                                                                  Elle sonne toujours la messe

           4

Cierra la noche                                                                La nuit se referme

Con el ritmo del grillo                                                       Au rythme du grillon

Las flores unen                                                                 Les fleurs replient

En pareja,                                                                        Deux à deux,

Sus pétalos cansados                                                       Leurs pétales fatigués

         5

Lentamente,                                                                     Dans la lenteur

Silencioso                                                                        Et le silence

Y con paciencia ;                                                             De sa patience,

El árbol rompió el peñasco                                                L’arbre a rompu le roc

Que oprimía sus raíces.                                                    Qui comprimait ses racines.

       6

Conocí                                                                              J’ai connu

Una Rosita peluda,                                                            Une petite Rose velue,

y por poco                                                                        Et il s’en fut de peu

Me enredo                                                                        Que je ne m’emmêle

En sus pulseras.                                                                 Dans ses bracelets.

             7

De lejanía, te escribo,                                                         Du lointain, je t’écris,

Aunque no me contestes                                                     Bien que tu ne me répondes pas

Como antes ;                                                                     Comme lorsque

Cuando éramos « nosotros »                                              Nous étions « nous »

        8

Cuando alguien duerme                                                      Celui qui dort

Y se despierta                                                                    Et se réveille

Le es difícil separar                                                             A du mal à distinguer

El sueño                                                                             Le rêve

De la realidad.                                                                    De la réalité.

         9

Atardecía.                                                                           La nuit tombait.

Mi padre cruzó el sembrado                                                Mon père traversa le champ

Y una sombra blanca                                                           Et une ombre blanche

Seguía sus pasos.                                                                Le suivait.

 


Cesar-Andrade 0460 


               10 

El resplandor que viste                                                             L’éclat de lumière que tu as vu

Flotando sobre el río,                                                               Flotter sur la rivière,

En parte lo causaste                                                                 Tu l’as en partie causé

Tú mismo.                                                                                Toi même.

               11

 Tu pueblo, François                                                                  Ton village , François

Esperó bajo el agua.                                                                  A attendu sous la pluie.

Pero esa misma lluvia                                                                 Mais c’est elle

Hará florecer                                                                              Qui fera refleurir

Tus rosas en abril.                                                                      Tes roses en avril.

                12

Anda…                                                                                      Voyons…

No estás solo,                                                                             Tu n’es pas seul,

Hay mundos paralelos                                                                 Il y a des mondes parallèles

Esperándote.                                                                               Qui t’attendent.

                 13

Les leí mis poemas…                                                                   Je leur ai lu mes poèmes…

Seguro estoy                                                                               J’en suis sûr :

Que me vieron desnudo.                                                               Ils m’ont vu tout nu.

                 14

Es primordial                                                                                C’est essentiel

Buscar en la vía :                                                                           De chercher sur le chemin :

La puerta del corazón.                                                                   La porte du cœur.

                15

Claro…                                                                                        Bien sûr…

Fuimos « lindos y bellos »                                                              Nous fumes « jeunes et beaux »

Como los crespos                                                                         Comme les boucles   

De esa niña.                                                                                  De cette enfant.

Pero el tiempo                                                                               Mais le temps

Nos ha limado                                                                               Nous a limés

Hasta el alma.                                                                                Jusqu’à l’âme.

                  16

Mucho hombre                                                                              Bien des hommes

Encadenado...                                                                               Enchaînés...

Mucho loco                                                                                   Bien des fous

Sin cadena.                                                                                    Sans les chaînes.

                 17

Las gaviotas protestan                                                                    Les mouettes se plaignent

Viendo los hombres                                                                       Voyant les hommes

Lavar                                                                                            Laver 

El fondo de la fuente.                                                                      Le fond de la fontaine.

 
 

  andrade

 

        18

« recógete el cabello »                                                    « Relève tes cheveux»

Dijo el pintor                                                                     Lui dit le peintre

Y la chica                                                                          Et la fille

Salió desnuda.                                                                   Apparut toute nue.

        19

Vive tu vida                                                                      Vis ta vie

Sin coquitos                                                                     Sans coccinelles

Ni gusanitos                                                                     Ni asticots

En la cereza.                                                                    Dans la cerise.

          20

Antes de oír cantar                                                           Avant d’ouïr le chant

El trueno entre las nubes                                                   Du tonnerre dans les nuées

Prepara tu paraguas.                                                         Prépare déjà ton parapluie.

            21

Cada vez que la luna                                                        Chaque fois que la lune                                       

Está fina, como una ceja                                                   Devient fine comme un cil                            

Como prometido, Inés :                                                    Comme promis, Inés             

Te bendigo                                                                       Je te bénis                                           

Y evoco tu presencia.                                                       En évoquant ta présence.

          22

 

Arcángel...                                                                        Archange...

Bajaste en el momento                                                      Tu es descendu au moment

Más triste de la historia                                                      Le plus triste de l’histoire.

          23

En las fiestas grandiosas                                                  Lors des fêtes grandioses  

 De mi pueblo                                                                   De mon village                              

Venía mi santa madre                                                      Ma sainte mère                  

Con su amiga Felipa                                                          Et son amie Felipa                                       

Bellas y perfumadas :                                                         Arrivaient belles et parfumées :                          

« estrenando »                                                                   « Pour étrenner »               

              24

Todo se redujo                                                                   Tout se réduisit                                         

A una esfera                                                                      À une sphère                                    

De facetas                                                                          À  facettes                                              

Cambiantes.                                                                       Changeantes.

       25

El hombre                                                                           L’homme                                                

Podrá perder la esperanza                                                   Pourra perdre l’espoir

El día que oiga el último                                                       Le jour où il entendra

Pájaro                                                                                 Le dernier oiseau                                            

Cantar sobre el último árbol.                                               Chanter sur le dernier arbre         

   

          26

Así eras mujer,                                                                   Ainsi étais-tu, femme,                                

Imagen perseguida                                                           L’image que je poursuivais                                  Por mis ensueños.                                                                Dans mes songes.                               


                                                                    Version française par José Ferreira W

 

 

 

Algunos apuntes biográficos

 

 Fotos de Arte 020

 


César Andrade comenzó a escribir poemas en la década del 50 del siglo pasado, en su tierra natal Venezuela. Eran páginas sin importancia como él las califica. Suspendió su ejercicio escritural para dedicarse por completo a leer poesía. Haciendo una pausa en sus lecturas retornó a la creación hasta lograr lo que él llama su primer poema válido que tituló Mundo Seco. Esto sucedía en la ciudad de El Tocuyo, estado Lara, tiempos en que estudiaba dibujo. Leyendo y creando cuajó su primer poemario denominado Estación del Celo. En continuos progresos en la ciudad de Barquisimeto saldrá a luz su segundo libro Presencia de Otilia; este texto lo condujo a seguir en la misma brecha en cuanto a contenidos y forma. En Arcarigua se publicará Vuelos, su tercer libro.

A partir de ese momento se sumerge en la poesía coloquial venezolana centralizando sus estudios en los poetas Ernesto Ruiz Rodríguez, Andrés Eloy Blanco, Alberto Arévalo Torrealba; quienes sobresalían en su época en el género de la copla. Resultado: un libro sobre el tema, La Llave de los Caminos, con el cual ganará en un concurso en Caracas, un segundo puesto denominado La Pluma de Plata, porque el primero lo ganó el conocido compositor Augusto Braca. De regreso a Acarigua, estado portuguesa, influenciado por los compositores y poetas llaneros, se adentra en el mundo del poema coloquial; consecuencia de este viraje dos poemarios: Bonguero del Portuguesa y Rodiamante.

Hablando con César me decía que él no se explica qué lo condujo a abandonar la rima, culpa implícita la tiene la rue Jacob en París; en su N° 26 que es una valija guardadora de inconfesables asuntos, ahí escribió: Botellas Azules yLuciola que fueron sus primeros poemas traducidos al francés. Con el poema De los Arqueros se hizo acreedor de un premio de la Editorial Línea Abierta en Córdoba, Argentina. Son muchos los libros de esta tendencia que César Andrade que ha publicado en Europa; reseñaremos los dos últimos Calendario Lunar y en preparación Notas Inkantables.

 

Por Efer Arocha

París, 09 de abril de 2011

 

ddd

Commenter cet article