César Andrade, poète vénézuélien
TENDENCIAS POÉTICAS
À la demande d’un groupe de nos lecteurs, nous ferons trois éditions consécutives de différents échantillons de quelques tendances poétiques d’aujourd’hui dans la France et aussi à l’étranger. Pour cela, on a choisi le poète vénézuélien César Andrade qui habite depuis plusieurs années à Paris.
A solicitud de un grupo de nuestros lectores, haremos tres ediciones consecutivas de diferentes muestras de algunas tendencias poéticas hoy en boga en Francia y también en el extranjero. Por esto, se ha escogido al poeta venezolano César Andrade que hace muchos años vive en París.
1
Fuimos a ver la niña Nous sommes allés voir la fillette
-la nena no asistió- -mais elle n’est pas venue-
En cambio, À la place,
descubrimos Nous découvrîmes
Inéditos paisajes Des paysages inédits
De brumas, montañas De brumes, de montagnes
y colores. Et de couleurs.
2
Olor a humo de leña. Dans l’odeur du feu de bois.
La tarde acompasada Le soir descend
baja y me trae À son rythme et m’amène
la evocación L’évocation
de mi santa madre. De ma sainte mère.
3
El tiempo Le temps
Agrietó la campana A fêlé la cloche
Y aun así, Et malgré
Con su quebrada voz… Sa voix cassée,
Invita a misa. Elle sonne toujours la messe
4
Cierra la noche La nuit se referme
Con el ritmo del grillo Au rythme du grillon
Las flores unen Les fleurs replient
En pareja, Deux à deux,
Sus pétalos cansados Leurs pétales fatigués
5
Lentamente, Dans la lenteur
Silencioso Et le silence
Y con paciencia ; De sa patience,
El árbol rompió el peñasco L’arbre a rompu le roc
Que oprimía sus raíces. Qui comprimait ses racines.
6
Conocí J’ai connu
Una Rosita peluda, Une petite Rose velue,
y por poco Et il s’en fut de peu
Me enredo Que je ne m’emmêle
En sus pulseras. Dans ses bracelets.
7
De lejanía, te escribo, Du lointain, je t’écris,
Aunque no me contestes Bien que tu ne me répondes pas
Como antes ; Comme lorsque
Cuando éramos « nosotros » Nous étions « nous »
8
Cuando alguien duerme Celui qui dort
Y se despierta Et se réveille
Le es difícil separar A du mal à distinguer
El sueño Le rêve
De la realidad. De la réalité.
9
Atardecía. La nuit tombait.
Mi padre cruzó el sembrado Mon père traversa le champ
Y una sombra blanca Et une ombre blanche
Seguía sus pasos. Le suivait.
10
El resplandor que viste L’éclat de lumière que tu as vu
Flotando sobre el río, Flotter sur la rivière,
En parte lo causaste Tu l’as en partie causé
Tú mismo. Toi même.
11
Tu pueblo, François Ton village , François
Esperó bajo el agua. A attendu sous la pluie.
Pero esa misma lluvia Mais c’est elle
Hará florecer Qui fera refleurir
Tus rosas en abril. Tes roses en avril.
12
Anda… Voyons…
No estás solo, Tu n’es pas seul,
Hay mundos paralelos Il y a des mondes parallèles
Esperándote. Qui t’attendent.
13
Les leí mis poemas… Je leur ai lu mes poèmes…
Seguro estoy J’en suis sûr :
Que me vieron desnudo. Ils m’ont vu tout nu.
14
Es primordial C’est essentiel
Buscar en la vía : De chercher sur le chemin :
La puerta del corazón. La porte du cœur.
15
Claro… Bien sûr…
Fuimos « lindos y bellos » Nous fumes « jeunes et beaux »
Como los crespos Comme les boucles
De esa niña. De cette enfant.
Pero el tiempo Mais le temps
Nos ha limado Nous a limés
Hasta el alma. Jusqu’à l’âme.
16
Mucho hombre Bien des hommes
Encadenado... Enchaînés...
Mucho loco Bien des fous
Sin cadena. Sans les chaînes.
17
Las gaviotas protestan Les mouettes se plaignent
Viendo los hombres Voyant les hommes
Lavar Laver
El fondo de la fuente. Le fond de la fontaine.
18
« recógete el cabello » « Relève tes cheveux»
Dijo el pintor Lui dit le peintre
Y la chica Et la fille
Salió desnuda. Apparut toute nue.
19
Vive tu vida Vis ta vie
Sin coquitos Sans coccinelles
Ni gusanitos Ni asticots
En la cereza. Dans la cerise.
20
Antes de oír cantar Avant d’ouïr le chant
El trueno entre las nubes Du tonnerre dans les nuées
Prepara tu paraguas. Prépare déjà ton parapluie.
21
Cada vez que la luna Chaque fois que la lune
Está fina, como una ceja Devient fine comme un cil
Como prometido, Inés : Comme promis, Inés
Te bendigo Je te bénis
Y evoco tu presencia. En évoquant ta présence.
22
Arcángel... Archange...
Bajaste en el momento Tu es descendu au moment
Más triste de la historia Le plus triste de l’histoire.
23
En las fiestas grandiosas Lors des fêtes grandioses
De mi pueblo De mon village
Venía mi santa madre Ma sainte mère
Con su amiga Felipa Et son amie Felipa
Bellas y perfumadas : Arrivaient belles et parfumées :
« estrenando » « Pour étrenner »
24
Todo se redujo Tout se réduisit
A una esfera À une sphère
De facetas À facettes
Cambiantes. Changeantes.
25
El hombre L’homme
Podrá perder la esperanza Pourra perdre l’espoir
El día que oiga el último Le jour où il entendra
Pájaro Le dernier oiseau
Cantar sobre el último árbol. Chanter sur le dernier arbre
26
Así eras mujer, Ainsi étais-tu, femme,
Imagen perseguida L’image que je poursuivais Por mis ensueños. Dans mes songes.
Version française par José Ferreira W
Algunos apuntes biográficos
César Andrade comenzó a escribir poemas en la década del 50 del siglo pasado, en su tierra natal Venezuela. Eran páginas sin importancia como él las califica. Suspendió su ejercicio escritural para dedicarse por completo a leer poesía. Haciendo una pausa en sus lecturas retornó a la creación hasta lograr lo que él llama su primer poema válido que tituló Mundo Seco. Esto sucedía en la ciudad de El Tocuyo, estado Lara, tiempos en que estudiaba dibujo. Leyendo y creando cuajó su primer poemario denominado Estación del Celo. En continuos progresos en la ciudad de Barquisimeto saldrá a luz su segundo libro Presencia de Otilia; este texto lo condujo a seguir en la misma brecha en cuanto a contenidos y forma. En Arcarigua se publicará Vuelos, su tercer libro.
A partir de ese momento se sumerge en la poesía coloquial venezolana centralizando sus estudios en los poetas Ernesto Ruiz Rodríguez, Andrés Eloy Blanco, Alberto Arévalo Torrealba; quienes sobresalían en su época en el género de la copla. Resultado: un libro sobre el tema, La Llave de los Caminos, con el cual ganará en un concurso en Caracas, un segundo puesto denominado La Pluma de Plata, porque el primero lo ganó el conocido compositor Augusto Braca. De regreso a Acarigua, estado portuguesa, influenciado por los compositores y poetas llaneros, se adentra en el mundo del poema coloquial; consecuencia de este viraje dos poemarios: Bonguero del Portuguesa y Rodiamante.
Hablando con César me decía que él no se explica qué lo condujo a abandonar la rima, culpa implícita la tiene la rue Jacob en París; en su N° 26 que es una valija guardadora de inconfesables asuntos, ahí escribió: Botellas Azules yLuciola que fueron sus primeros poemas traducidos al francés. Con el poema De los Arqueros se hizo acreedor de un premio de la Editorial Línea Abierta en Córdoba, Argentina. Son muchos los libros de esta tendencia que César Andrade que ha publicado en Europa; reseñaremos los dos últimos Calendario Lunar y en preparación Notas Inkantables.
Por Efer Arocha
París, 09 de abril de 2011