Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

* CHEMIN SCABREUX

 "Le chemin est un peu scabreux

    quoiqu'il paraisse assez beau" 

                                        Voltaire 

VISITEURS

compteur html

Publié par VERICUETOS

Muestra poética de  Ramón Hernando Torres Gutiérrez

Traduit de l'espagnol par Libia Acero Borbon

 

**MA BELLE BOYACA**

 

Ses enfants sont un enchantement

Des poètes, des écrivains, des artistes, des sculpteurs,

Créateurs industrieux

Amoureux de la Colombie

Des amants de la paix

Ils remercient le bon Dieu

Font un salut, ils ôtent leur chapeau.

 

Mon beau Boyacá

Une pépinière de femmes

Avec des yeux nuancés

D’un bleu de lacs et de lacunes

Ou de la couleur des cerises.

 

À Bogotá,

La moitié ce sont des Boyacenses

Et dans le reste du monde

Le sumercé germe.

 

Mon beau Boyacá

Un berceau de Liberté

Avec des montagnes

Des pierres précieuses

Des rivières, des vallées et des prairies

Des chevaux blancs

Des enfants de la jument vit

Des vaches, des brebis, des oiseaux, des ours

Des cerfs de couleurs

Des villages de rues pavées

Des chapelles, des temples et des églises évangélisant

Des enfants de muiscas honnêtes,

Qui embrassent,  ils donnent la main …

Ils contemplent et ils bénissent !

 

 

MI BELLA BOYACÁ

 

Son sus hijos un encanto

poetas, escritores, artistas, escultores,

creativos industriosos

de Colombia enamorados

amantes de la paz

dan gracias a Dios

hacen una venia, se quitan el sombrero.

 

Mi bella Boyacá

semillero de mujeres

con ojos matizados

de azul de lagos y lagunas

o del color de las cerezas.

 

En Bogotá,

la mitad son Boyacenses

y en el resto del mundo

 germina el sumerce.

 

Mi bella Boyacá

cuna de Libertad

con montañas

 piedras preciosas

 ríos, valles y praderas

caballos blancos

hijos de la yegua mora

vacas, ovejas, pájaros, osos

venados de colores

pueblos de calles empedradas

capillas, templos e iglesias doctrineras

hijos de muiscas honrados

que abrazan, dan la mano…

 contemplan y bendicen.

 

 

LE  MAIS

 

Sa graine est fruit.

 Dans la terre il naît, croît et fleurit.

Nous t'exaltons la Graine Bénie!

Un aliment sacré des muiscas.

De la vie … des enfants de cette terre.

 

L'homme qui connaît :

La bouillie de maïs, les tamales

Les envueltos, le masato,

La chicha, les galettes

À la chaleur du fourneau

Continuez de chanter,

 En dansant en frappant

Avec flûtes, des sifflets et des tambours

Un son varié.

 

Qui le cultivent dans des tracés verts

Que ses feuilles joyeuses dansent

Comme miroirs en émeraudes

Illuminez: donnez une couleur au ciel!

 

Que les grands-pères,  en famille

Égrènent le maïs

Le moulent

Applaudissent la masse

Dans le pot …

Ou dans la pierre chaude

Qu’ils fassent des galettes, qu’ils communient

Qu’ils remercient le bon Dieu.

 

EL MAÍZ

 

Su semilla es fruto.

 En la tierra nace, crece y florece.

¡Te exaltamos Bendita Semilla!

alimento sagrado de los muiscas.

de la vida…

de los hijos de esta tierra.

 

 El hombre que conoce:

la mazamorra, los tamales

los envueltos, el masato,

la chicha, las arepas

al calor del fogón

siga cantando,

 bailando tocando

con flautas, pitos y tambores

variado son.

 

Que lo cultiven en retazos verdes

sus hojas alegres dancen

como espejos de esmeraldas

Iluminen, ¡den color al cielo!

 

Que los abuelos, en familia

desgranen el maíz

lo muelan

aplaudan la masa

                                                       en el tiesto…

o en la piedra caliente

hagan arepas, comulguen 

den gracias a Dios.

 

 

ESPERA

 

Un sillón… una mesa

sobre la mesa...

 un trago de licor.

Un abuelo pensativo…

 espera la llamada o el regreso,

 de su hijo que ya partió

si…el que se fue

el que se fue y no volvió.

 

De vez en cuando…

el Abuelo contempla,

la cuna de su nieta,

que con sonrisas se durmió.

 

Su esposa…ya ancianita

se quejaba con tristeza

a veces con pasión.

 

Se lamentaba de la vida

había desilusión.

La rutina continuaba…el trabajo, la nostalgia

la pobreza, el cansancio

la indiferencia de los hombres,

cambiaron la vida,

de aquel emprendedor.

 

Al cabo de los años

la nieta ya era niña

que anima a los abuelos,

que habrán la ventana.

¡Esperen la alborada ¡que imploren…

la llegada de sus hijos

que hagan oración

que seis ojitos hacia el cielo

atraen la mirada…

y sorpresas… del valiente Creador.

 

Muestra poética de  Ramón Hernando Torres Gutiérrez

Ramón Hernando Torres Gutiérrez hijo de Labranza Grande, adoptivo de Nobsa y Sogamoso tecnólogo administrativo UPTC, diplomado superior en patrimonio cultural- Universidad de Antioquia y Museología Externado de Colombia. Participante Festival Internacional LIT Duitama, Soñar Despiertos de Corpo Arte, encuentro internacional de poesía valle de iraka.

 Gestor cultural, fundador Museo de Arte y Cultura “casabella” y FUNDACIÓN CONTEXTO CULTURAL, expositor obras artísticas. PUBLICACIONES: “Antología Hilando Silabas “y “En la Precocidad del Tiempo “de Asopoetas de Sugamuxi y Tundama; invitados a la Feria del Libro de Bogotá 2015-2016. Participante en el Encuentro de Poesía 2016 de Amenti Cultural Center de Bogotá.

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article