Poesía de Bertha María Rojas Africano, poeta de Sogamoso
**Traduit de l'espagnol par Libia Acero Borbon**
VOUS…
Vous maintenez des ailes dans le ventre
Les sacrifices aux mains,
Vous avez un nom, vous avez un âge
Date d’arrivée, le temps du départ,
Surtout: Vous! _ Vous avez un témoin qui vous observe
Quand vous parlez,
Quand vous laissez la question ouverte
Et personne ne vous répond,
Le jour disparaît
Il dit que le temps est parti
Il n'a pas laissé de mémoire
Pour aimer le jour suivant
Et voilà qu'il se retire du monde comme herbe livide
À attendre que quelqu'un vient
À lui donner un souffle dans l'oreille
Et lui rappeler
Que le temps n'est pas éternel.
USTED…
Mantiene alas en el vientre
sacrificios en las manos,
tiene nombre, tiene edad
fecha de llegada, tiempo de partida,
sobre todo, ¡usted!_ tiene un testigo que lo observa
cuando habla,
cuando deja abierta la pregunta
y nadie le contesta,
el día desaparece
dice que el tiempo se ha ido
no dejó memoria
para amar el día siguiente
y se encierra como lívida hierba
a esperar que venga alguien
a darle un respiro en el oído
recordarle
que el tiempo no es eterno.
DES EFFLUVES
Des instants
Où le poème
Il révèle ses histoires
Et il se glisse comme larmes
À la voix de la conscience.
Des instants
Où le monde
Il condamne ses prodiges
Sous la lumière ineffable
De ses métaphores,
Seul des instants
Où le poème
Infante des énigmes dans l’âme.
EFLUVIOS
Instantes
donde el poema
revela sus historias
y salta como lágrimas
a la voz de la conciencia.
Instantes
donde el mundo
condena sus prodigios
bajo la inefable luz
de sus metáforas,
solo instantes
donde el poema
crea enigmas en el alma.
UN POEME
Tu es présent
Passé
Une âme et un feu
Tu te brûles
Et tout de suite tu t'éteins,
Tu es mémoire
De corps célestes
Des langages étrangers
Avec peau et tragédie
Tu es poème
Qui ne meurt jamais.
POEMA
Eres presente
pasado
alma y fuego
te quemas
y luego te apagas,
eres memoria
de cuerpos celestes
lenguajes extraños
con piel y tragedia
eres poema
que nunca muere.
QUI SUIS-JE ?
Je suis un corps fragile
Avec un visage humecté
Une mer parfumée
Des papillons jaunes,
Je suis la profondeur du vers
Que personne n'écoute,
Mais avant tout
Le verre où il boit l'égalité
Et la justice germine
¿QUIEN SOY?
Soy cuerpo frágil
Con rostro humedecido
Fragante mar
De mariposas amarillas,
Soy la profundidad del verso
Que nadie escucha,
Pero ante todo
El vaso donde bebe la igualdad
Y germina la justicia.
OMBRAGEANT DES SOUVENIRS
Parle-moi du bateau
Qui naviguait dans des reflets placides
Des fleurs qui exerçaient son royaume;
De l'oncle Francisco
Et ses quatre jours de broiement.
Parle-moi des oiseaux
Quand ils ourdissaient ses chansons
Pour récréer l'illusion du journalier,
Des sereins profonds
Que nos parents ont sillonné
Parle-moi …
De printemps d’autrefois.
SOMBREANDO RECUERDOS
Háblame del barco
que navegaba en plácidos reflejos
de las flores que ejercían su reino;
del tío Francisco
y sus cuatro días de molienda.
Háblame de las aves
cuando urdían sus canciones
para recrear la ilusión del jornalero,
de los profundos serenos
que surcaron nuestros padres
háblame…
de aquellas primaveras.
RESEÑA LITERARIA
BERTHA MARÍA ROJAS AFRICANO Casanareña de nacimiento, Sogamoseña por adopción. Poeta y Escritora, formación literaria valores y herramientas poéticas “UNAD”
Técnica en Narrativa, Ministerio Departamental de Cultura (2015).
Finalista del concurso “Siempre poesía España (2016)”.”
Dentro de su creación literaria están: “Rostros de Sombra”, “Estación de Lluvias”, “El Nuevo Sol de la Poesía” (2009). “Grito de Mujer Volumen II” (2012). “Hilando Sílabas” (2015). “En la precocidad del tiempo” (2016).
Participación en diferentes certámenes literarios a nivel Departamental, Municipal y Nacional. Socio fundadora de la Asociación de Poetas y Escritores de las provincias de Sugamuxi y Tundama. Participante en el Encuentro de Poesía 2016 de Amenti Cultural Center de Bogotá.