Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

* CHEMIN SCABREUX

 "Le chemin est un peu scabreux

    quoiqu'il paraisse assez beau" 

                                        Voltaire 

VISITEURS

compteur

Publié par VERICUETOS

Tiempo de tierra, poésie inédite de la poète colombienne Myriam Montoya

Nous sommes tes ailes, Ô Temps*

et nous te maintenons*

au-dessus du Chaos*

                      Hugo von Hofmannsthal*

Nosotros somos tus alas, Oh Tiempo

y te mantenemos

por encima del Caos

                       Hugo von Hofmannsthal

                      ***

 Tiempo de Tierra

aquí

pisamos tu suelo

Del abismo 

en la semilla del hueso

llegamos      a usufructuar

nuestro lapso de centuria

Asistimos a tu fiesta de antropofagia

a tu ballet de burbuja celeste

 

venimos

a saciar tu hambre de eras

mientras tu flecha

avanza indolente

acortándonos su tregua

Para arrancar secretos

hemos seguido huellas

consignado números notas

elementos alfabetos

la trayectoria de los astros

y sus algoritmos

 

No vivimos más de cien años

 

pero han sido estos nuestros fastos

en tu intervalo

sobre tu superficie

Alrededor de una hoguera

para avivar en nuestros ojos

la chispa

que en la especie toda

ingenio y alegría enciende

 

                             ***

Temps de Terre

ici

nous foulons ton sol

De l’abîme

à la graine de l’os

nous arrivons        pour prendre l’usufruit

de notre répit de cent ans

 

Nous assistons à ta fête d’anthropophage

au ballet de ta boule céleste

 

nous venons

rassasier ta faim des âges

tandis que ta flèche

                   avance indolente

en nous abrégeant sa trêve

 

Pour t’arracher des secrets

nous avons suivi des traces

consigné des nombres des notes

des éléments des alphabets

la trajectoire des astres

et ses algorithmes

Nous ne vivons pas plus de cents ans

 

mais tels sont nos fastes

dans ton intervalle

sur ta surface

Autour d’un feu

pour aviver dans nos yeux

l’étincelle

qui dans notre espèce

 

allume joie et génie

 

                                                                   ***

areítos en los solsticios

danzas propiciatorias de lluvia

hasta agotar las fuerzas

en cadencia

                                                        pies pisando el suelo

después de faenas vendimias y ayunos

se embriaguen mujeres y hombres

danzando hasta gravitar

como flores masculinas

de derviches giratorios

desatada su imaginación

en mascaradas

acaricien instantes

vedados por la realidad

en la hipnosis del ritmo

desaparezcan dolores  

 

y de sus cuerpos salgan

                                               volutas de furor

                                                                      ***

Areítos des solstices

danses propitiatoires pour la pluie

jusqu'à l’épuisement des forces

en cadence

pieds frappant le sol

Après le labeur des vendanges et les jeûnes

femmes et hommes s’enivrent

dansant jusqu’à ce qu’ils gravitent

comme les fleurs masculines

 des derviches tourneurs

        

déchaînant leur imagination

en masques

ils caressent des instants

pris en chasse par la réalité

dans l’hypnose du rythme

les douleurs disparaissent

                       et de leur corps s’échappent

  des volutes de fureur

 

areítos chants et danses rituels des Indiens Taïnos

 

durante los equinoccios

resonancias

redoblen

el vigor

El canto del pájaro

y el deslizamiento del tren

hagan viajar la dicha construida

sea un jazz la partitura del día

                        ***

Comparsas desfilen en carruajes

como trópicos en carnaval

músicas estallen              fuerzas creadoras

ríos danzantes de coreografías

avancen sobre avenidas

celebrando

los frutos del tiempo

conjurando miedos

Sea la conciencia de vida

moneda única de futuro

 

no vivimos más de cien años

pero en la metamorfosis

de cada estación

 

hagan su feria los libros

en plazas abigarradas

el poema tenga la palabra

a capela la lengua

         el olvido arredre

                                               

                     ***

Lors des équinoxes

des résonances

                   redouble

la vigueur

Que le chant de l’oiseau

et le glissement du train

fassent voyager une joie construite

          que du jazz émerge de la partition du jour

 

Des cortèges défilent en carrosses

comme des tropiques au carnaval

des musiques déflagrent

forces créatrices

chorégraphies des fleuves

avançant sur des avenues

 

pour célébrer

les fruits du temps

en conjurant leurs peurs

                  

Que la conscience de vie soit

monnaie unique d’avenir

 

nous ne vivons pas plus de cent ans

mais dans la métamorphose

de chaque saison

que les livres fassent leur foire

sur des places bigarrées

que le poème ait son mot

 

que la langue a capella

fasse reculer l’oubli

                         

                       ***

en clave de sol        orquestas

interpreten del universo

su rock sinfónico              restalle

en nuestro            pálpito

su percusión

en las bodas del amor

gritos apaches inciten a los novios

lianas del deseo

sus únicas ataduras

         pródigos de pasión también nosotros

                                     nos reanudemos en las pieles

la risa de las flores

propague su color

magnético sea el árbol en su vacilación

e irisadas nazcan las sombras

 

en el viento las sonrisas

como mariposas y colibríes vuelen

                                     en el jardín de las generaciones

sobre el cuerpo     y los campos

hile la gota con sus filamentos

el tejido que nos regenera

dulce

agua

lluvia

         nube   migratoria

        

         que el perfume de la pomarrosa

se difunda en todos los confines

y frugal sea cada día el festín de todo ser

sobre tu seno

                                                                      ***

Parfois encore en clef de sol     des orchestres

                            interprètent

un rock symphonique

                   de l’univers

Que nous cingle

                            de ses battements

                                               sa percussion

Qu’aux noces de l’amour

des youyous encouragent les amants

                   les lianes du désir

                   leurs seules attaches

                  

Prodigues de passion nous aussi

nous  renouons peau à peau

                  

Que le rire des fleurs

                   propage sa couleur

         et magnétique soit l’arbre dans ses vacillations

                   Que les ombres naissent irisées

                           

Que dans le vent les sourires

                            volent comme papillons et colibris

                                     jusqu’au jardin des générations

                           

Sur le corps           et les terres

                    la goutte avec ses filaments

élabore le tissu qui nous régénère

                           

douceur               

eau

pluie

nuage migratoire

 

Que le parfum de la jamerose

                   se diffuse aux quatre coins du monde

et qu’il soit frugal  le festin quotidien

des êtres sur ton sein

 

                        ***

antes de que sea demasiado tarde

                            la embriaguez psicotrópica

nos haga viajar años luz

 

sin escafandras gravitar

                                   explorando firmamentos

junglas

y océanos subcutáneos

dormir

                                     en la crisálida

y a merced de cada instante

errar en circunvoluciones 

a salvo de toda guerra y ley

                            sobre paisajes estereoscópicos

                            anubarrados de silencio

navegar

dormir

pero despertar

tocar tierra firme

tocar madera

tocar piel

recorrer espacio

aire beber

sobre la hierba

de sol

bañarnos

                                     y en el acto de la voz

gozar de la profundidad del otro

 

                            ***

Avant qu’il ne soit trop tard

                   que l’ivresse psychotrope

nous fasse voyager des années lumière

graviter sans scaphandre

                             explorant ciels

                                     jungles

et océans sous la peau

         dormir

dans cette chrysalide

         au caprice de chaque instant

errer en circonvolutions

Épargnés de toute guerre de toute loi

au-dessous de paysages stéréoscopiques

                   ennuagés de silence

                                                        naviguer

Dormir

mais plus tard se réveiller

                                     toucher terre

                                     toucher bois

                                     toucher peau

parcourir l’espace

                                                        boire l’air

Dans l’herbe

nous baigner

de soleil

et dans l’acte du dire

         jouir de la profondeur de l’autre

                                                                           

                                                                        ***

 

sueño no es la vida

en la espera viajamos

           con la piedra y el prisma

con los elementos y la palabra

con metal y arcilla

con cuerdas y cueros

transformamos el tiempo

belleza arrancamos

búsqueda de verdad

síncopa que arrecia        

la vibración del cuerpo

 

                      ***

la vie n’est pas un songe

dans l’attente nous voyageons

                            avec  pierre et  prisme

                            avec les éléments et la parole

                            avec métal et argile

                            avec les cordes et les tambours

                            nous transformons le temps

                            nous emparons de la beauté

quête de vérité

syncopes qui décuplent

la vibration du corps

Commenter cet article